Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京の桜は、4/1であれば、おそらく満開でしょう。(よかったですね!) 中目黒駅の周辺が近いのでおすすめです。 渋谷駅から電車で 3分。あるいは、都立大学...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 yumi-57 さん sujiko さん kamitoki さん mina_37 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

montayasuhiroによる依頼 2016/01/16 18:36:06 閲覧 2913回
残り時間: 終了

東京の桜は、4/1であれば、おそらく満開でしょう。(よかったですね!)
中目黒駅の周辺が近いのでおすすめです。
渋谷駅から電車で 3分。あるいは、都立大学駅(宿泊地の最寄の駅です)から電車で5分の所にあります。
中目黒の桜は、目黒川の水面に、たくさんの桜の花びらが浮かび、とても綺麗です。
とても人気がありますよ。
ありがとうございます。とてもこじんまりとした部屋ですが、ご利用いただけると嬉しいです。
私は普段は、この部屋に住んでいませんので、ご安心ください。

Tokyo's cherry trees are probably in full bloom by April 1. (Isn't that great!)
I recommend the area around Naka-meguro station because it's nearby.
It's 3 minutes away from Shibuya station by train. Or 5 minutes by train from Toritsu Daigaku station (the nearest station in the Shinjuku area).
The cherry trees in Naka-meguro have a lot of their petals floating on the surface of the Meguro river. It's very pretty.
The place is very popular, you know.
Thank you. It's a very snug room but it will make us happy to have you stay.
I don't usually stay in that room so please don't worry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。