Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 下記の件についてその後連絡が何もありません。私は商品を返品して商品代金を全額返金していただきたいです。売り手と連絡を取っても返送用のラベルを送ってくれませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん marukome さん lulu201510 さん tommy_takeuchi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/01/13 11:22:54 閲覧 2222回
残り時間: 終了

下記の件についてその後連絡が何もありません。私は商品を返品して商品代金を全額返金していただきたいです。売り手と連絡を取っても返送用のラベルを送ってくれません。私はどのように対処すればいいか、至急お返事いただけないでしょうか。ご連絡お待ちしています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 11:28:58に投稿されました
In terms of following items, I have heard no updates after that. I would like to send the product back to you, and to get full refund for it. Even I contacted to the seller, they do not send the label for sending it back. Can you please tell me what I need to do as soon as possible? I appreciate your prompt reply. Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 11:32:07に投稿されました
I have not received any response on the matter below. I would like to return the item and get a full refund. I have contacted the seller, however he/she does not send a label for returning. As soon as possible, please tell me what I should do. I will be waiting for your reply.
lulu201510
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 11:30:40に投稿されました
I had not received any emails about the following. I would like to return the goods, and obtain full refund.
Although I asked to send me the label to return the item, the seller does not send it. Could you tell me how can I do for this? I look forward to hearing from you.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 11:41:10に投稿されました
Also about the following, there still hasn't been any contact.I want to return a item and refund all.Though I contacted Seller, Seller didn't send a label for return.What do I deal with it, please reply as soon as possible.I'll be waiting for your contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。