Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 驚いた

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん leon_0 さん ka28310 さん hhanyu7 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 53時間 50分 です。

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 1716回
残り時間: 終了

驚いた

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:04:11に投稿されました
Surprised
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:46:56に投稿されました
Surprised

FIT2RSの車検の代車で乗ってます。

2015年モデルの様ですが、結論から言えばギクシャク感は殆ど感じないレベルにグレードアップしてますね。流石に幾多のリコールを経て熟成が進んでいるのを実感します。

驚いたのがフルアクセルをくれてやった時の加速感ですね。

自分のRSと同等、もしくはそれ以上かも知れません。

来年辺りにエクステリアがマイチェンされたら買い替え候補かも。

惜しむらくは最初からこの状態で発売して欲しかったですよ、ホンダさん。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 15:42:11に投稿されました
I drive a loaner FIT2RS during the time my car is being inspected.

It seems to be the 2015 model and if I tell you my conclusion first, it has been upgraded to a level of which I rarely have a feeling of choppy ride. I realize the maturation is progressing after having gone through lots of recalls.

What surprised me is an acceleration feel when I fully stepped on the gas pedal.

It may be as the same as my RS or may be better.

If the exterior of the car is undergone a minor change around next year, this model could be a possible model I will trade up for.

Unfortunately, I wish it would have been sold in this condition from the beginning, Honda.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 10:43:46に投稿されました
As my FIT2RS is under car inspection process, I am using this car temporally.

It is probably 2015 model. I am surprised that it is almost mature finally. The driving is so smooth. I really feel that a number of recalling have brushed up the car, and has made the car mature enough.

The full acceleration is amazing. The acceleration feeling as good as my RS, or, even better than it.

If the exterior is updated at next minor model change, then the car can be one of the candidates fro my next car.
I wish HONDA should have released and have sold this car in this ranked up status from the beginning.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。