Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2013年モデルと2015年マイナーチェンジ後の比較
翻訳依頼文
(エコモード以外の場合、停車時からでもアクセルを踏んだ瞬間から強烈に加速します。
・エンジン音が静かになった。(前はたまに異音があった)
・EV走行にならない病が完治。しかも明らかにEV走行に入る頻度が上がった
・実燃費が1~2kmよくなった
今までのフィットの悪いところがすべて改善されています。
ようやくこれで完成品といえるフィットになったのだと思います。未完成品を勇み足で市場に出したホンダの罪は重いですね。
・エンジン音が静かになった。(前はたまに異音があった)
・EV走行にならない病が完治。しかも明らかにEV走行に入る頻度が上がった
・実燃費が1~2kmよくなった
今までのフィットの悪いところがすべて改善されています。
ようやくこれで完成品といえるフィットになったのだと思います。未完成品を勇み足で市場に出したホンダの罪は重いですね。
shintaro_t
さんによる翻訳
(In other than the eco mode, it accelerates intensely at the moment you hit the pedal.
- The engine became more quiet (there used to be some funny noises at times).
- The malfunction where it does not go into EV mode has been fixed. It clearly goes into EV mode more often.
- Fuel efficiency has improved by 1-2 km.
All of the cons that Fit had has been improved.
I guess Fit has finally become a complete product. Honda is gravely sinful for over-eagerly bringing out an unfinished product into the market.
- The engine became more quiet (there used to be some funny noises at times).
- The malfunction where it does not go into EV mode has been fixed. It clearly goes into EV mode more often.
- Fuel efficiency has improved by 1-2 km.
All of the cons that Fit had has been improved.
I guess Fit has finally become a complete product. Honda is gravely sinful for over-eagerly bringing out an unfinished product into the market.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1151文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,359円
- 翻訳時間
- 3日
フリーランサー
shintaro_t
Starter
日英・英日翻訳に従事し6年ほどになります。
契約書、マニュアル、プレスリリース、社間レター、プレゼン文書、メールなどの翻訳、ウェブサイト、オンラインゲー...
契約書、マニュアル、プレスリリース、社間レター、プレゼン文書、メールなどの翻訳、ウェブサイト、オンラインゲー...
フリーランサー
marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...