Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 納車して2週間です!運転楽しい

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん nobeldrsd さん ka28310 さん tatsuoishimura さん ty72 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 806文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 48分 です。

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 2789回
残り時間: 終了

納車して2週間です!運転楽しい

It has been 2 weeks since I took delivery of my car! It is fun driving it.

タントカスタムから乗り換えです。

3月7日に納車して2週間で1000㎞ほど走りました!



【エクステリア】

フロントはけっこうイケメンで好きです。

全体的にスタイリッシュでカッコいいと思います。

オプションでLEDヘッドライトにしましたが、ポジションランプとヘッドライトはLEDではないようで、けっこう黄色いです。

自分は気になるので、適当に替えようと思います。



【インテリア】

高級感があり、タッチパネルエアコンなど時代の最先端を行ってる感じが素敵です。

It is the replacement of Tant custom.

It was delivered on March 7 and now I covered approximately 1,000km in two weeks!


[Exterior]

The front is quite good-looking and I like it.

I think that it is stylish and cool as a whole.

I had LED headlights put from the options, but the position lamps and the headlights seems not to be LED; they light quite yellow.

Because I feel uneasy about them, I would replace them at the proper time.


[Interior]

It has a high-quality sense, and the touch panel and the air-conditioner feel so cutting-edge and wonderful.





インテリアLEDパッケージをつけたので、夜はムーディな感じでカッコいいです!

夜に運転するたびテンション上がります!



タントと比較して、運転席周りの収納がかなり少ないです。

しかし運転席周りにゴテゴテ荷物を置かないクセがついたので、結果オーライって感じです。



Fパケで購入しましたが、ラゲッジルームのランプがついておりませんでした。

どうやらLパケ以上で無いと付けられないようです。(オプションにもありません。)

I had the interior LED package installed, which gives nice atmosphere, and it is cool!

I get excited whenever I drive at night!


It has considerably less storing space by the driver's seat compared with Tant.

However, it turned out all right in the end as I have become used not to keep many things by the driver's seat.


I purchased it F package, but the lamp of the luggage room was not in the package.

It seems that they include it only in L package or above. (it is not even int the option.)



気になさらない方なら宜しいと思いますが、自分はちょっと不便に感じております。



【エンジン性能】

Sモード時の力強さは関心します。



【走行性能】

タントからの乗り換えのため尚更ですが、素晴らしいの一言。

踏めばちゃんとスピードが出るので、ストレスの無い運転ができます!感動の嵐!



【乗り心地】

いいと思います!

クラッツィオのシートカバーを付けた甲斐もあり、シートの包容力もしっかりしてます


【燃費】

今のところリッター21くらい。

It is Ok if you do not mind about it, but I feel a bit inconvenient.

[Engine Performance]
I am impressed with its power in S-mode.

[Driving Performance]
In a word, I think it is amazing all the more, because I switched my car from Tanto.
It speeds up properly without any stress if you step on the pedal! I am really impressed with it!

[Ride Quality]
I think it is good!
It is worth using Clazzio seat cover since it is designed to give the optimal support to your body when riding the car.

[Fuel Efficiency]
It is about 21 km/l so far.



コツが要りそうですが、まだまだ伸びると思います。



【価格】

相応?アクアと大差ないと感じました。

満足はしてます。



【総評】

本当のところ、フリードが欲しかったですが、内装(特に助手席周り)が好みでなかったため検討の末にフィットにしました。

ですが、本当に満足してます…!!!いい買い物をしました!!

これからたくさん思い出を作っていきたいです!

I think it can develop more it might need knack.

【Price】

deserved? I felt it was not so different from Aqua.
I am satisfied.

【General comments】
I wanted FREED actually, but I decided Fit with considering because interior(especially around passenger seat of FREED was not my favorite.
And I am really satisfied ...!!! I got nice shopping!!
I want to make a lot of memories from now!

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。