Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびは商品の到着が遅れてしまい大変申しわけありませんでした。 追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです...
翻訳依頼文
このたびは商品の到着が遅れてしまい大変申しわけありませんでした。
追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです。
おそらくクリスマスシーズンからの混雑でまだ関税でストップしている可能性があります。
大変申しわけありませんが、あと1週間ほどお待ちいただくことは可能でしょうか?
1週間まっても到着しない場合、私たちに連絡をいただけますか?
商品代金を全額返金いたします。
ご迷惑をおかけして大変申しわけありません。
追跡番号から配達状況を調査しましたところ12/16にフランスに商品が到着しているようです。
おそらくクリスマスシーズンからの混雑でまだ関税でストップしている可能性があります。
大変申しわけありませんが、あと1週間ほどお待ちいただくことは可能でしょうか?
1週間まっても到着しない場合、私たちに連絡をいただけますか?
商品代金を全額返金いたします。
ご迷惑をおかけして大変申しわけありません。
3_yumie7
さんによる翻訳
Nous sommes sincèrement désolés pour ce retard de livraison.
Quand nous avons effectué une recherche sur la situation de livraison de colis avec le numéro de suivi, il semble que le colis est arrivé en France le 16 décembre.
Il est possible que le colis soit encore dans une douane dû à la période chargée de Noël.
Pourriez-vous donc attendre encore une semaine et nous communiquer si le colis n'arrivera pas après une semaine?
Dans ce cas-là, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé.
Nous nous excusons pour tout inconvénient que le delai a pu vous causer.
Quand nous avons effectué une recherche sur la situation de livraison de colis avec le numéro de suivi, il semble que le colis est arrivé en France le 16 décembre.
Il est possible que le colis soit encore dans une douane dû à la période chargée de Noël.
Pourriez-vous donc attendre encore une semaine et nous communiquer si le colis n'arrivera pas après une semaine?
Dans ce cas-là, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé.
Nous nous excusons pour tout inconvénient que le delai a pu vous causer.