Conyacサービス終了のお知らせ

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] お返事をありがとうございます。Reyesのお祭り6日目にこのギフトをあげなければいけないので、このバルセロナでペンを買わなければいけません。 あなたが私...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mayumita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 51分 です。

takayuki14による依頼 2016/01/04 21:05:28 閲覧 2615回
残り時間: 終了

Gracias por su respuesta.
El día 6, Fiesta de Reyes, tengo que hacer este regalo, así que tendré que comprar el bolígrafo en Barcelona...
Lo mejor sería que me reembolsarais el dinero en la misma cuenta en la que lo pagué, y al salir del trabajo vaya a comprar otro...
He estado mirando en varias tiendas, por ejemplo en El Corte Inglés, pero no está disponible. Finalmente he encontrado una papelería en Barcelona donde está disponible el mismo modelo.
El problema que tengo es que me va a costar más dinero. Mi pregunta es: podríais haceros cargo de este precio?

Si lo encontráis en Barcelona a un precio mejor, yo encantada!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/04 21:26:45に投稿されました
お返事をありがとうございます。Reyesのお祭り6日目にこのギフトをあげなければいけないので、このバルセロナでペンを買わなければいけません。
あなたが私が支払った同じアカウントに返金して頂き、仕事の後に他のものを買うのが一番良い方法かと思います。El Corte Inglésなど、いろいろとお店を見てみましたが、見つかりませんでした。ついにバルセロナで雑貨屋で同じ型のものを見つけました。問題はこちらの方が値段が高いということです。
この値段はいかがですか?
バルセロナでもっと安いものを見つけられれば嬉しいです。
mayumita
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/01/04 22:56:47に投稿されました
お返事ありがとうございます。
6日は、レジェスの祝日で、このプレゼントをしなくてはならず、なので、バルセロナでそのボールペンを買わなくてはいけないかもしれません。。。
一番いいのは、払った口座に払い戻ししてもらえればいいのですが、仕事の後に、他を買いに行きます。。。
いろんなお店を見ていましたが、例えば、コルテイングレスには、在庫がありませんでした。
結局、バルセロナの、同じモデルの在庫があったとこの文房具屋で、見つけました。
ただ問題は、少し高いことです。
質問です:この値段にしてもらえますか?

もし、バルセロナで、安くいい値段で見つかれば、とても嬉しいです!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。