Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ いつも応援してくださっている皆さまへ 体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん kkmak さん cyr312 さん tammy さん jessie8546 さん shiromio_s さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:10:02 閲覧 2835回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ


いつも応援してくださっている皆さまへ


体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し、芸能活動から引退することになりました。
2010年の東京女子流結成の時から、多くの時間を一緒に過ごし、
活動を共にしてきたメンバーが抜けてしまうのはとても悲しいですが、
スタッフとの話し合い、メンバーとの話し合いを積み重ね、今回の決断となりました。

給一直支持我的大家


給一直支持我的大家


因為體能不適而休息的「小西彩乃」,決定從「東京女子流」畢業,且從藝能活動中引退了。
從2010年東京女子流結成的時候開始,一起渡過了許多的時間,
也一起活動的成員們要脫離她們真的是一件非常難過的事,
與工作人員們商量,也許成員們談過之後,做了這一次的決定。

小西彩乃は卒業となりますが、
先日、4人での制作となったアルバムもリリースし、
これからも上を目指して、再び日本武道館のステージを目指し、
東京女子流を続けたいというメンバーを、
引き続きサポートし、積極的に活動を続けたいと思います。
今後とも東京女子流の応援を何卒よろしくお願い致します。


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

小西彩乃即將畢業,
幾天前,我們4人製作的專輯已經開始發售,
今後我們也會盡全力提升自己,爭取再一次登上日本武道館的舞台,
留下來想要繼承TOKYO GIRLS' STYLE的成員,
也將繼續提供支援,積極繼續參與演藝活動。
今後也拜託大家大力支持TOKYO GIRLS' STYLE。


TOKYO GIRLS STYLE全體成員


致一直以來支持我的各位(小西彩乃的訊息)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

いつも応援してくださっている皆さまへ


今回、メンバーの彩乃から発表がありましたが、
これから東京女子流は、4人で活動していくことになりました。

休止中だった、彩乃には、戻ってきてほしいと思い、活動を4人でも続けてきましたが、
彩乃が抜けることになってしまい、ファンの皆さんや応援していただいている皆様に、
申し訳ない気持ちです。

今年5周年を迎えた私たちは、更に上へ向かって活動したいという想いがあり、
私たちなりに変わっていこうとしています。

致一直以來支持我們的各位

雖然這次成員之一的彩乃即將退出組合,
今後TOKYO GIRLS' STYLE仍會由4人組成,繼續演藝活動。

在彩乃因為身體狀況休息期間,其餘4名成員在希望彩乃早日康復歸隊的同時也繼續進行了演藝活動,
然而最終彩乃決定離隊,對於一直支持和聲援的粉絲們,感到非常的抱歉。

今年是我們這個組合一同走過的第五個年頭,為了給大家帶來更好更完美的藝術,
我們將會更加努力。

彩乃とも話し合いをして、悲しかったですが、ここで終わりたくなく、
4人になってしまっても、東京女子流として活動を続けていこうと決めました。

これからも変わらずに、よりいっそう、
音楽の楽しさを歌って踊って伝えていこうと思っています。
引き続き、東京女子流の応援をよろしくお願いします。


東京女子流
山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生

經過與彩乃的討論,雖然是悲傷的結果,但這並不是結束,
即使我們剩下4人,仍會繼續TOKYO GIRLS' STYLE的演藝活動。

今後也將與之前一樣,並且更進一步的
將音樂的歡悅通過歌與舞傳遞給支持我們的每一個朋友。
之後也請繼續支持TOKYO GIRLS' STYLE。


TOKYO GIRLS' STYLE
山邊未夢、新井瞳、中江友梨、莊司芽生

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。