Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] FM OSAKA E∞Tracksに「On And On」が決定! FM OSAKA が“大切にしたい、いい音楽”として月間でPushする「E∞Trac...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は korong3788 さん miho_miho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 16:25:58 閲覧 1775回
残り時間: 終了

FM OSAKA E∞Tracksに「On And On」が決定!

FM OSAKA が“大切にしたい、いい音楽”として月間でPushする「E∞Tracks(イートラック)」。
2016年1月度に新曲「On And On」が決定しました!

■FM OSAKAオフィシャルサイト
http://www.fmosaka.net/

korong3788
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 16:33:52に投稿されました
FM OSAKA E∞Tracks에 <On And On> 으로 결정 !

FM OSAKA가 "소중히 하고 싶은 좋은 음악"에 월간으로 Push하고 있는 <E∞Tracks (이 트렉) >.
2016년 1월의 신곡 <On And On>으로 결정 되었습니다 !

■FM OSAKA 오피셜 사이트
http://www.fmosaka.net/
miho_miho
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 16:43:23に投稿されました
FM OSAKA E∞Tracks에「On And On」이 결정!

FM OSAKA가 "소중히 하고 싶은, 좋은 음악" 으로서 월간으로 추천하는 <E∞Tracks(이 드럭즈)>.
2016년 1월도에 신곡 <On And On> 이 결정되었습니다!

■FM OSAKA 공식사이트
http://www.fmosaka.net/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。