Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはとても勘違いしています。 私は偽物を扱っていません。 それは犯罪です。私の入手ルートの検品は国が認めた機関です。 もちろん、吊り上げなどしていませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_shimoda さん yestomo さん hiromasu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/01/04 10:53:36 閲覧 2148回
残り時間: 終了

あなたはとても勘違いしています。
私は偽物を扱っていません。
それは犯罪です。私の入手ルートの検品は国が認めた機関です。
もちろん、吊り上げなどしていません。
そして、これ以上販売を妨害しないでください。
商品を返品してくれたらいつでも返金します。
ご理解頂けたら嬉しいです。

a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 11:15:11に投稿されました
You've been misunderstanding me very much.
I never deal with fake goods.
Selling such things is illegal. The source I get in the stocks from is approved by the government.
I, of course, do not boost those prices.
Please do not interrupt my business any more.
I will pay you back once you return the purchase to me.
Thank you in advance for your understanding.
yestomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 11:17:41に投稿されました
You are misunderstanding it very much.
I never sold fakes.
Selling fakes is a crime equal. My goods were all made examination by official organization which were approved by government.
Of course I never forced up price.
Don't obstacle us.
We will repay you as soon as you returned our goods.
Thanks for your understandings.
hiromasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 11:10:46に投稿されました
You have gotten a totally wrong idea.
I only deal with authentic items.
It is illegal to sell bogus items. I get the items from a nationally-certified organization which inspects the items.
Of course, I have no intention of selling them at an unreasonably high price.
Please don't try to disrupt my business any more.
If you send the item back, I will repay you anytime.
I appreciate it if you could understand my point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。