[日本語から英語への翻訳依頼] まだ夜が明け無い雨の午前6時。 今日からまた慌しい日々の始まり。真っ暗なベランダで、懐かしい名曲を拾って聞いてる。 ベランダは私の「考える場所」。 子供...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Facebook" のトピックと関連があります。 ponta113 さん tortoise9315 さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 460文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

kibiによる依頼 2016/01/04 07:19:33 閲覧 2254回
残り時間: 終了

まだ夜が明け無い雨の午前6時。
今日からまた慌しい日々の始まり。真っ暗なベランダで、懐かしい名曲を拾って聞いてる。

ベランダは私の「考える場所」。
子供の頃、クマのプーさんが晴れの日も風の日も古い丸太に座って考える事を考えていたのを読んで、私も真似して考える事を考える場所を持つようになった。大概はベランダで、どこに居ても同じで、毎朝温かいミルクティーを飲みながら、小一時間を過ごす。

10年前も、20年前も30年前だって同じ。8歳のリコさんと同じ歳の頃から私はあまり変わっていない。

It's 6am just before the sunrise and it's raining.
Here come busy days again from today. I have been choosing to listen to popular nostalgic songs at the very dark balcony.

Balcony for me is 'where I think'.
When I was a child, I read Winnie the Pooh that he was sitting on the old log, thinking about what to think in a sunny day or windy day, so I copied him, and I started to have a place to think about what to think.
It is mostly at a balcony, or wherever, I always drink a cup of tea with milk every morning and spend for a nearly one hour.

I was doing the same ten years ago, even twenty or thirty years ago.
I haven't changed a bit since I was eight, the same age as Riko san is.

何かに対して「こうあるべき」だと思うことも、全く予想もつかない出来事を悪でも善でも感情をしまい込んでただそのままに受け入れようとする姿勢もそのまま。

私の新しい一年は、この数年間に比べると決断と行動の多い年になると思う。一つ一つの判断を、理屈ではなく直感で進んで行くであろう自分を知っているだけにまずは自分自身に対して腹をくくる。

白み始めた空。しっかり考えた後は、シャワーを浴びて頭を仕事モードに切り替えて労働の時間。今日も元気に行って参ります!

I haven't changed in the sense that considering something "to be this way", or accepting a totally unexpected event the way it is by hiding my own negative or positive feeling.

My new year will become the one when I will need to decide and execute more than the last several years.
I need to accept my fate because I know that I would choose the decision by instinct rather than reason.

The sky is getting light. After I think for a long time, I will take a shower, change my mind to work mode, and it's time for labor.
I am going to work happily today, too!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。