[日本語から英語への翻訳依頼] 君の理解に大変感謝します 色々な図柄や文字のサンプル集 サンプルを切り取って使う事が可能 サンプルは2ページ分だけ使用されている インクの残量は少ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2016/01/02 18:51:22 閲覧 861回
残り時間: 終了

君の理解に大変感謝します

色々な図柄や文字のサンプル集
サンプルを切り取って使う事が可能
サンプルは2ページ分だけ使用されている

インクの残量は少ないものもあれば、多いものもある
ほとんどのインクは70~80%ぐらいは残っている

これはpaypalに登録されている住所ですか?

私は郵便局の保険を利用しているので、商品が破損、紛失した場合は申告額しか補償されないので注意して下さい

商品が見つける事ができたら連絡します

古いものなので状態が悪いものもある(画像で状態を確認して下さい)



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 19:00:55に投稿されました
I appreciate that you understand me.

A collection of samples with a variety of designs and characters.
We can use by cutting off the sample
Only 2 pages of the sample are used.

As for ink, little is remained for some and much is remained for others.
About 70 to 80 percent are remained for the most of it.

Is this the address that is registered at Paypal?
I use insurance at post office. If the item is damaged or lost,
only the amount that I file is compensated. I appreciate that you understand it.

If I find the item, I will let you know.
As they are old, some are deteriorated in its condition (would you check the condition at the picture?)
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 18:59:20に投稿されました
I really appreciate your understanding.

Collection of various patterns and samples of letters.
Samples can be cut off and used.
Only 2 pages of sample have been used.

Some have a lot and some have little amount of ink left.
Most have 70 - 80% of ink left.

Is this the registered address on PayPal?

I use insurance by post office, and please note that only declared value will be covered in case the item gets damaged or lost.

I will let you know when I find the item.

As these are old, some of them are in poor condition (please check condition on image).

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。