Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 見つけた2枚の詳細写真に基づいて少なくとも2つのキャスティングがあるとは面白いですね。現在ペン付きでカリグラフィーと商標が微妙に違うものがeBayに出品さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 661文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ayaringoによる依頼 2015/12/27 19:18:02 閲覧 1947回
残り時間: 終了

Interesting that there seems to be at least two different castings based on the two detailed photos I can find. There is a current ebay listing with a pen that has slight but definite differences in the calligraphy and trademark. This made me nervous. But tonight I also found photos at a reputable site that matches your pen exactly. So I am happy to go through with the purchase. Sorry for the question but the differences between your pen and the other currently listed are very obvious if you look carefully. I have not read of there being two different versions of the already rare smooth heart sutra pen. Nor am I aware of any reports of counterfeit pens.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/27 19:29:16に投稿されました
見つけた2枚の詳細写真に基づいて少なくとも2つのキャスティングがあるとは面白いですね。現在ペン付きでカリグラフィーと商標が微妙に違うものがeBayに出品されています。私は当惑しました。ですが、今晩有名なサイトであなたのペンと合致する写真を見つけました。ですので、喜んで購入します。質問してすみませんが、あなたのペンと他に出品中のものはよく見れば明らかに違います。すでに希少価値のあるsmooth heart sutra penに2つのバージョンがあると読んだことはありません。偽物のペンについての報告も存じ上げません。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/27 19:34:49に投稿されました
2枚の詳細な写真に少なくとも2つのキャスティングがあるようです。習字や商標に些少ではありますが確実な違いがイーベイに出品中のペンに見られるので不安です。しかし、本日の夕方、貴方のペンと酷似のペンの写真を著名なウェブサイトにおいて見つけたので購入します。
質問してごめんなさい。でも精査したら貴方のペンと現在出品されているペンには相違があります。希少且つスムーズなハートストラペンに2つのバージョンがあることも偽物のペンについての報告があることも知りませんでした。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。