Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この件におきまして、お詫び申し上げます。また、遅延につきましてご了承いただけない場合は、理解いたしますと共に、喜んでご注文のキャンセルと全額の返金を即座に...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompom さん endy さん [削除済みユーザ] さん minori さん juntotime さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

mahalohaによる依頼 2011/08/11 14:31:03 閲覧 2036回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My warehouse just advised that, although they showed your fight sticks as in stock, when they went to pull them for shipment, they were not there. They have been reordered and another shipment is due within the next 10-14 days, or possibly sooner.

In accordance with my company policy, if an item is out of stock, I will backorder for up to a maximum of
14 days. If I am not able to complete your shipment by August 24th, I will cancel your order at that time and issue a full refund plus an additional 5% refund of the purchase price (one unit only) for any inconvenience.

endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 20:58:15に投稿されました
在庫部門からの連絡によると、ご注文になったスティック型コントローラの在庫はある旨お伝えしてしまいましたが、いざ出荷しようと倉庫を探してみたところ、見つけられなかったというのです。あの商品は追加で仕入れの注文をいたしましたが、入ってくるのに10日から14日ほどかかります。あるいはもう少し早くなる可能性もあります。

わが社の内規では、在庫切れの場合、14日以内に在庫切れの商品を仕入れたうえ発送することになっています。8月24日までにご注文の商品を発送できない場合、その時点でご注文を取消させていただき、全額の払い戻し及び迷惑料として購入価格の5%分のお支払いをさせていただきます。
endy
endy- 約13年前
ごめんなさい、訳し漏れがありました。「購入価格の5%分」のあとに「(1個分に限る)」を追加してください。お手を煩わせてしまい、恐縮です。
minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 15:32:49に投稿されました
問屋から連絡が入りました。ご注文時にはファイトスティックの在庫があったのですが、発送時には品切れだったとのことです。商品を追加注文しましたが、再入荷までは10~14日かかる見込みだそうです。

当社の規則では、商品が在庫切れの場合は、最長でも14日以内に取り寄せることになっております。8月24日までにあなたのご注文商品を発送できない場合は、ご注文をキャンセルさせていただき、お詫びとして商品代金に5%上乗せした額(1ユニットのみ)を返金致します。
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:44:41に投稿されました
倉庫から以下のように返答がありました。あなたのファイトスティックは在庫ありと表示されて居ましたが、発送のため確認しにいくと実際には在庫はありませんでした。在庫の再取り寄せを行い、発送は10から14日、もしくはもう少し早く行う事ができるかもしれません。

当社の規約に準じ、もしある商品が在庫切れとなっていた場合は最大14日間まで再入荷手続きを行います。もしも私が8月の24日までに発送を行う事ができなかった場合、ご注文をキャンセルさせていただき、全額と、ご不便をかけたお詫びとして全額の5%の金額を合計してお返しいたします。(一注文分のみとなります)
原文 / 英語 コピー

I apologize for this problem, and, if you cannot accept the delay, I certainly understand and will be happy to cancel your order and issue a full immediate refund. Just let me know if you wish to cancel now.

Paul, PM Distributors

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 14:40:55に投稿されました
この件におきまして、お詫び申し上げます。また、遅延につきましてご了承いただけない場合は、理解いたしますと共に、喜んでご注文のキャンセルと全額の返金を即座にさせていただきます。現時点でキャンセルをご希望の場合はご連絡ください。

ポール、PM Distributors
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 14:40:24に投稿されました
この問題についてお詫びしますとともに、遅延をご了承いただけない場合はご注文をキャンセルし、全額返金させていただきます。今キャンセルをご希望かどうかお知らせください。

販売マネージャー Paul
minori
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 15:37:55に投稿されました
この件に関しまして、深くお詫び申し上げます。もし遅れての商品発送にご納得いただけないとしても、もっともなことだと思います。その場合は、直ちにご注文を取り消し、全額返金させていただきますので、その旨お知らせくださいませ。

ポール、PM Distributors

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。