Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ファッションは、パリやミラノのデザイナーたちによって創られ、服飾業やテキスタイルの会社がニューヨークに集って構成する組合が、その年の色合いなどを検討する、...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん endy さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 3分 です。

yamahageyによる依頼 2011/08/11 10:21:14 閲覧 1710回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Fashion is artificial created by clothing designers in Paris and Milan, ad by committees made up of clothing and textile companies that regularly gather in New York to coordinate their colors. They hope that everyone will want to buy new clothes, bags and shoes. Yet fashion is also deeply mysterious. It is difficult to see where it is going, ad even harder to understand what and who forms its tastes and trends.
Most sociologists and historians believe that fashion is f¥driven by elite groups as well as by people who have recently become rich that want to be accepted as members of the taste-making class.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 12:16:02に投稿されました
ファッションは、パリやミラノのデザイナーたちによって創られ、服飾業やテキスタイルの会社がニューヨークに集って構成する組合が、その年の色合いなどを検討する、そのプロセスから生まれるといってよい。彼らは願わくば皆が常に新しい服や靴やバッグを欲しがってくれたら、と考えている。
しかしそれにしてもファッションとは奇なものである。その変化を予測することが難しく、また、何の影響が、もしくは誰がそのトレンドを方向づけるのかが、非常に分かりにくいからである。
社会学者や歴史家らによれば、ファッションを牽引するのはいつの時代でも、新興の金持ちで、既存の影響力を持つ層に受け容れられたいと願う人々だという、
endy
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 19:24:17に投稿されました
流行とは、パリとミラノの服飾デザイナー、そして衣料品メーカーや繊維メーカー集まりによって、人為的につくられるものです。メーカーの連中は通常ニューヨークに多くて、意見を集約するのに丁度いいようになっています。世の中のみんなが服なり鞄なり靴なりを新調すればいいんだ。流行を作る人たちはそう思っています。ただ流行というのは不思議なものです。どこへ向かっていくのか分からないし、誰があるいは何が流行の中身を決めているのかはもっとよく分からない。社会学者や歴史家の間ではエリート集団のほか成金も流行を操縦しているということが定説になっています。成金は自分たちが流行を作り出せる階級に属するということを周りに認めさせたいのです。
endy
endy- 13年以上前
タイプミスによって訳文の日本語がおかしくなってしまいました。訳文には「そして衣料品メーカーや繊維メーカー集まりによって、人為的につくられるものです」とありますが、「の」が抜け落ちており、正しくは「そして衣料品メーカーや繊維メーカーの集まりによって、人為的につくられるものです」です。訂正してしまい恐縮です。
kaji
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 16:05:40に投稿されました
流行はパリとミランの服のデザイナーによって人工的に作られる。服や生地を作っている会社が、ニューヨークで定期的に集結して開く色のコーディネイトに関する会議が行う宣伝によってだ。会議のメンバーは、世界の人々が皆、新しい服やバッグや靴を欲しがるよう望むのである。しかし、流行は非常にミステリアスなものである。実際に宣伝されている現場を見るのは困難であるし、テイストや流行がどのように、また誰によって形づくられるかを理解するのはさらに難しい。ほとんどの社会学者と歴史学者は、昨今裕福となり流行を作る側の一員になったように思われたい人々によるだけでなく、エリートのグループによっても流行が作られていると確信している。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。