Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 早い時期からビルの能力の高さに気づいていた両親は、彼のレベルに相応しい私立校での教育を選択した。ビルが初めてコンピュータに触れたのは、レイクサイド私立学園...

この英語から日本語への翻訳依頼は sayoko さん monagypsy さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 2分 です。

yamahageyによる依頼 2011/08/11 10:14:00 閲覧 1150回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a private school where he would be appropriately challenged. Bill first came into contact with computers at Lakeside Prep School. This event changed his life.
When the first personal computer , the Altair 8800 came out, Gates told the makers of the computer that they had developed an operating system for the Altair.
People liked using the Windows OS because it had a Graphical User Interface, allowing people with little or no computer experience to operate one quite easily.
Bill's OS has been instrumental in providing a global communication standard that bridges cultural and language barriers.

sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 17:16:18に投稿されました
早い時期からビルの能力の高さに気づいていた両親は、彼のレベルに相応しい私立校での教育を選択した。ビルが初めてコンピュータに触れたのは、レイクサイド私立学園でのこと。これが人生を変える出会いとなった。
最初のパーソナルコンピュータ、アルテア8800が登場したとき、ビルがコンピュータの開発者たちに言ったのは、アルテアを操作するシステムを既に彼のチームが準備しているということだった。
Windowsが好まれたのは、コンピュータの知識に乏しい、
あるいは全く使ったことのない人でも分かるような、視覚的なユーザーインターフェースがあったからである。ビルのOSは、文化や言語の垣根を超えた、グローバルなコミュニケーションの架け橋となりえたのだ。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 10:59:43に投稿されました
早い時期にBillの知能を認めた彼の両親は、彼が適正にチャレンジできる私立学校に入学させた。Billが最初にコンピューターに触れたのは、Lakeside Prep Schoolであった。このイベントは、彼の人生を変えた。
最初のパーソナルコンピューター、Altair 8800が世に出ると、Gatesはコンピューターのメーカーに、彼らはAltairのためのオペレーティングシステムを開発していると話した。
人々はWindows OSの使用を好んだ。なぜなら、それはGraphical User Interfaceを持ち、人々が少し、もしくは全くコンピューターの経験がなくても簡単に操作できるからである。
BillのOSは、文化と言語のバリアの掛け橋となるグローバルコミュニケーションの基準を提供することに役立っている。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/11 11:25:24に投稿されました
両親はビルが小さいころにビルの頭の良さを認識し、受けるべき試練を受けられるようプライベートスクールに彼を入れた。ビルが最初にコンピューターに接したのは、レイクサイド予備校でだった。これが彼の人生を変えた。
最初のパーソナル・コンピューター、Altair8800が出たとき、ゲイツはといくつかのコンピューターメーカーに対して、Altairのためのオペレーティングシステムを開発したと話した。
人々はウィンドウズOSを使うのが好きだ。なぜならウインドウズOSは、コンピュータの使用経験が少ないまたは全くない人でもとても簡単に操作できるグラフィカルインターフェイスがあるからだ。
ビルのOSは、文化の壁や言葉の壁を越えて橋渡しするグローバル・コミュニケーション・スタンダードを提供するのに役立っている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。