[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度は、アパートの途中解約にてご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 以前よりご相談しました上階の子供の騒音や靴音に加え、壁が薄いせいか隣人の話し声やテレ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 naoyamiyake さん tatsuoishimura さん sachiko51100 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 7分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2015/12/17 21:33:23 閲覧 3463回
残り時間: 終了

この度は、アパートの途中解約にてご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
以前よりご相談しました上階の子供の騒音や靴音に加え、壁が薄いせいか隣人の話し声やテレビの音も気になるため、研究に支障をきたすようになりました。
これまで生活していた日本の住宅は鉄筋コンクリートの近代建築のため、このような事は一切ありませんでした。
そのような生活に慣れているせいか騒音が気になり研究が思うように進まず、残念ながら途中解約を選択した次第です。

Bonjour
Veuillez m'excuser pour la résiliation du bail de votre appartement.
Comme je vous ai expliqué avant, le bruit fait par l'enfant et celui du voisin au-dessus, puis, le bruit de la télévision et la conversation des voisin à côté m'empêchent de faire mes études.
J'habitais dans un appartement bien modernisé qui me permettais de vivre tranquillement, et il n'y avait pas de problème du bruit.
Je regrette de choisir la résiliation du bail de votre appartement pour cette raison.

こちらの方は日常の事かもしれませんし、決して本物件に問題があるとは思いません。
私はフランスで生活を始めて2ヶ月ですが、まだ、体が環境に馴染んでいないという原因もあると思います。
また、ナンテールにあるパリ第10大学との距離もあり、夜遅くまで大学にて作業する際、移動に時間がかかる事からもう少しナンテールに近い場所へ引っ越す予定です。
入居時には他の希望者より優先してご契約頂いておきながら、大変申し訳ありません。
こちらの事情をご理解いただければ幸いです。
宜しくお願い申し上げます。

Cela peut être normale ici en France et je ne pense pas cette apartement a des problèmes au niveau de construction.
Je suis venu 2 mois avant en France et il est possible que je ne suis pas bien habitué à l’environnement nouveau.
Il est aussi loin de Parix X à Nanterre et comme il met beaucoup de temps pour y aller et rentrer quand je travail tard à la fac, je vais déménager à une place plus près de Nanterre.
Je suis désolé malgré votre considération lors de mon contrat en donnant la préference plus que les autres.
Je souhaite que vous compreniez ma situation.
Meilleurs salutations.

クライアント

備考

大家さんへ途中解約について謝罪メール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。