Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ご連絡頂きありがとうございます。 この度は大変ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。 商品が無事到着して良かったです。気に入って頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/17 15:21:33 閲覧 1239回
残り時間: 終了

こんにちは。
ご連絡頂きありがとうございます。
この度は大変ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
商品が無事到着して良かったです。気に入って頂けたらとても嬉しいです。

無事に使用が確認できましたら、ebay上で返金の申請を取り消して頂けますか?
またフィードバックを頂けたら、とても励みになります。

〜〜〜のライブが成功することを日本から祈っております。
是非またお取り引きさせてください。

良い休日を。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 15:25:16に投稿されました
Hello.
Thanks for your contact.
I'm very sorry to have caused you an inconvenience this time.
I'm glad to know that the item arrived safely. I'll be so happy if you like it.

After you confirm it's working properly, will you cancel refund request on eBay?
Also, your feedback will encourage me a lot.

I'll be praying for success of ~~~ live from Japan.
I hope to do business with you again.

Have a nice holiday.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 15:33:02に投稿されました
Good day.
Thank you for contacting me.
I apologize to have caused you an inconvenience this time.
I am glad that you received the item. I hope that you like it.

After you check how it works, would you cancel application of refunding at eBay?
If you give me a feedback, it encourages me very much.

I keep my fingers crossed from Japan that the live concert of xxx goes well.
I am looking forward to carrying out the business with you again.
Have a nice holiday?
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 15:28:49に投稿されました
Hello.
Thank you for contact.
We are very sorry to bother you.
Is was good the commodity arrived safely. I am very happy if you like it.

After you have finished checking the safe use, Could you cancel an application for a refund on ebay?
Also if we get feedback, it is very encouraging.

We wish from Japan the ~ ~ ~ Live will be successful.
We hope to deal with you again.

Have a nice holiday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。