[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございませんが、購入して頂いた商品に不具合(ノイズが発生してしまう)が見つかりました。発送前の最終検品時に発覚いたしました。 お客様にこのような...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/17 14:58:12 閲覧 1362回
残り時間: 終了

大変申し訳ございませんが、購入して頂いた商品に不具合(ノイズが発生してしまう)が見つかりました。発送前の最終検品時に発覚いたしました。
お客様にこのような商品をお送りすることはできませんので、つきましては、多少お時間を頂いてしまいますが、原産国の日本から新たに商品を仕入れ、お客様に発送させて頂きたいと思うのですがいかがでしょうか?
日本から一番はやい航空便で発送し、お届けまでに5〜7日ほどかかります。
大変ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
お返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 15:00:29に投稿されました
I'm very sorry but I found a failure on the item you purchased (makes noise). It was found out at the time of final inspection before shipping.
As I cannot send you such item, it takes little bit of time but I'd like to get new one from Japan which is the country of origin and send it to you, what do you think?
It will be sent by fastest airfreight from Japan, and it will take 5 to 7 days till delivery.
I'm very sorry to cause you an inconvenience.
Thank you in advance for your kind reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/17 15:03:48に投稿されました
We are sorry to say that a defect was found at the item that you purchased (there is a noise). It was found when it was inspected immediately before sending.
We cannot send this item to you. It takes time, but may we purchase the new item from Japan which is the country of origin and send it to you?
We send it by the fastest air mail from Japan, but it will take 5 to 7 days.
We apologize to have caused you an inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。