[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 当店の近くにはフェデックスの集配所がなく、日本郵便を使っております。 日本郵便の提携先はUSPSとなっており、お客様ご希望...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/12/12 09:38:33 閲覧 984回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

当店の近くにはフェデックスの集配所がなく、日本郵便を使っております。
日本郵便の提携先はUSPSとなっており、お客様ご希望の配達方法ができず、大変残念に思っています。
大変残念ですが、フェデックスでの再配達は難しいことから、USPSの保管期限である5日間が過ぎた時点で、当店に商品が返送されることが確認されましたら、全額返金をさせていただきます。
お客様に貴重な時間を浪費させてしまったことに、深くお詫び申し上げます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/12 09:42:47に投稿されました
Thanks for your contact.

There is no FedEx branch near our shop and we use Japan Post.
Japan Post is affiliated with USPS, and we deeply regret that we are unable to provide delivery method you requested. We are very afraid to tell you this but as re-delivery by FedEx is difficult, after 5 days past which storage deadline of USPS and the item is returned to us we will make full refund.
We deeply apologize for taking a lot of your precious time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/12 10:01:07に投稿されました
Thank you for your inquiry.

There is no Fedex collecting place near our store we can't make your preferred shipping way we are very sorry.
Unfortunately,it is difficult to ship it again with Fedex, as soon as USPS keeping period passed which is 5 days we will refund you after confirming the item's returning.
we are truly sorry for making you to waste your precious time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。