[日本語から英語への翻訳依頼] 私の商品を落札してくれて本当に有難う 本来なら既に商品を発送しているのだが、私のミスで発送が遅れてしまっている お詫びにこのシリーズのオマケ品を2つあげる...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

hothecuongによる依頼 2015/12/08 23:40:03 閲覧 1749回
残り時間: 終了

私の商品を落札してくれて本当に有難う
本来なら既に商品を発送しているのだが、私のミスで発送が遅れてしまっている
お詫びにこのシリーズのオマケ品を2つあげる(一つは以前に私がebayで40$で販売していた)
商品は明日発送するので、申し訳ないがそれまで待っていて欲しい


SEIKO製の本格“プロ仕様”で設計された鉄道時計
世界限定999個
12時の位置に天然ダイヤモンド、豪華な23金仕上げ
裏蓋に松本氏のサインとエディションナンバーを刻印

本体に小さい擦れはあるが、時計の保護シールは貼られたまま

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 23:44:53に投稿されました
Thank you so much for buying my item.
I should already have sent out this item, but due to my mistake shipment is delayed.
As my sign of apology, I'll give you 2 additional items (I used to sell one of them at $40 on eBay).
I will send the item tomorrow, sorry but please kindly wait till then.

SEIKO made real "professional spec" design railway watch
Limited availability of 999 pieces in the world
Natural diamond, gorgeous 23 gold on 12 o'clock position
Mr. Matsumoto's autograph on back lid and carved edition number

There are small scratches on main unit, but protection sticker of the watch is put on.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/08 23:56:24に投稿されました
Thank you very much for your making a bid on my item.
I should've shipped it by now but it has been delay because of my mistake. So I will give you 2 extra items of this series as my apology.
(The one is what I used to sell in ebay with 40 dollars. )
I will ship it tomorrow so I would like you to wait until then.

Metro watch designed as "professional taste"by Seiko.

Limited edition only990.
Natural diamond placed on 12:00, with 23 k.
Matsumoto's signature and edition number on the cap.

it has small scruches but the protection tape is still on it.

クライアント

備考

文字数の関係で原文は敬語ではありませんが、翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。