Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 cognac31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 26分 です。

conyacjojoによる依頼 2015/12/08 10:46:15 閲覧 4008回
残り時間: 終了


We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us. Thanks for contacting us and thanks for your patience to give an opportunity to resolve the problem for you.
Again very sorry for the inconvenience to you.

We thank you in advance for your understanding.
and look forward to your reply,

and any query, please do not hesitate to contact us.
Wish you a nice day,
Our many thanks and best regards,
I feel so happy when I see your message.
I can't say enough wonderful things about how great it is to work with you,and how warm and friendly you are!
Just incredible,I feel bad I can't do more than provide good products and good service.
Thank you again so much!

cognac31
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/08 12:06:55に投稿されました
Nous sommes désolés de ne pas pouvoir vous répondre immédiatement comme il y a un décalage temporel entre nous. Merci pour avoir nous contactés et merci pour votre patience pour nous donner l'opportunité de régler votre problème.
Nous sommes sincèrement désolés encore pour cet inconvénient pour vous.

Nous vous remercions par avance de votre compréhension.
et nous attendons votre réponse avec impatience.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez la moindre question.
Nous vous souhaitons une agréable journée.
Tous mes remerciements et cordiales salutations,
Je me sens heureux (heureuse) quand je reçois votre message.
Je ne saurais être assez éloquent(e) pour m'exprimer combien c'est merveilleux de travailler avec vous qui êtes si amical(e) et chaleureux (or " chaleureuse) !
Vraiment incroyable, je me sens mal de ne pas faire plus que de fournir de bons produits et de bons services.
Merci, à nouveau, de tout cœur.


★★★★☆ 4.0/1
cognac31
cognac31- 9年弱前
He is " heureux","éloquent","amical","chaleureux" .
She is "heureuse","éloquente","amicale","chaleureuse".
tatsuoishimura
評価 42
翻訳 / フランス語
- 2015/12/08 16:12:23に投稿されました
Nous nous excusons vraiment du retard dans le fait de répondre puisqu'il y a un espace de temps entre nous. Merci de nous contacter et merci de votre patience de nous donner une occasion de résoudre le problème pour vous.
De nouveau très désolé du dérangement à vous.

Nous disons merci d'avance pour votre compréhension et attendons impatiemment votre réponse et toute question, n'hésitez pas s'il vous plaît à nous contacter.

Souhaitez-vous un jour agréable, beaucoup de notre merci et des salutations distinguées, je me sens si heureux quand je vois votre message.
Je ne peux pas dire assez de magnifiques choses de comment grand il doit de travailler avec vous et combien gentil et sympathique vous êtes !
Juste incroyable, je me sens mal et je ne peux pas faire plus que fournir de bons produits et un bon service.
Merci tellement encore !
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

sincere touching

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。