Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear friend, We can fully understand your zeal to see the object of purchas...
翻訳依頼文
Dear friend,
We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.
We have a suggestion as follows: we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use, and when the product arrived, there is no need to return, please just keep it as a gift
We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.
We have a suggestion as follows: we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use, and when the product arrived, there is no need to return, please just keep it as a gift
cognac31
さんによる翻訳
Cher ami, (or chère amie),
Nous avons bien compris le zèle que vous voulez voir l'objet d'achat, et le désastre en raison de longues d'attentes.
Nous espérons que vous compreniez un peu que:
La plupart des produits que vous pouvez atteindre dans le domaine dans un délai de 21-28 jours ouvrables, toutefois, pour un transport maritime international à distance, seulement dans des cas extrêmes, des situations imprévisibles peuvent survenir au cours de transport à l'aéroport, le transport douanier, le service postal, et la météo.
Nous aimerions faire une suggestion comme suivant:
Nous pouvons vous rembourser intégralement, ainsi, vous ne perdez pas votre argent, et vous pouvez acheter dans le pays de l'installation à votre usage personnel, et lorsque vous recevez le produit, vous n'avez pas besoin de nous retourner le produit, veuillez le garder comme un cadeau.
IF YOU MEAN:
You can achieve most of the products → Vous pouvez atteindre la plupart des produits
Most of the products that you can achieve → idem as above translated, but in this case, it seems strange that "but" comes after without sentence.
Nous avons bien compris le zèle que vous voulez voir l'objet d'achat, et le désastre en raison de longues d'attentes.
Nous espérons que vous compreniez un peu que:
La plupart des produits que vous pouvez atteindre dans le domaine dans un délai de 21-28 jours ouvrables, toutefois, pour un transport maritime international à distance, seulement dans des cas extrêmes, des situations imprévisibles peuvent survenir au cours de transport à l'aéroport, le transport douanier, le service postal, et la météo.
Nous aimerions faire une suggestion comme suivant:
Nous pouvons vous rembourser intégralement, ainsi, vous ne perdez pas votre argent, et vous pouvez acheter dans le pays de l'installation à votre usage personnel, et lorsque vous recevez le produit, vous n'avez pas besoin de nous retourner le produit, veuillez le garder comme un cadeau.
IF YOU MEAN:
You can achieve most of the products → Vous pouvez atteindre la plupart des produits
Most of the products that you can achieve → idem as above translated, but in this case, it seems strange that "but" comes after without sentence.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 656文字
- 翻訳言語
- 英語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,476円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
cognac31
Starter