Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡いただきありがとうございます。 頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。 こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "ebay" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoshiaki8777による依頼 2015/12/06 00:08:19 閲覧 3285回
残り時間: 終了

ご連絡いただきありがとうございます。
頂いたキャンセルのリクエストについて回答させていただきます。

こちらのベースは間違いなくFender社の純正のベースです。 私がこのベースを仕入れたところは、Fender社から正規取扱店として認可を受けているところであり、間違いありません。また、Fender社の保証書をケース外部のポケット内部に同封していますので、ご確認ください。その保証書は正規品であるものを保証するものとなります。

また、写真でいただいた箇所ですが、保管や輸送により

Thank you for you contact.
Below is my answer about the cancel request you submitted.

This bass is, without a doubt, an original Fender bass. The place where I purchased it is certified as an official Fender dealer, so there is no doubt. Also, I have sent the warranty, issued by Fender, in the pocket of the external part the case, so please have a look. That warranty certifies that this is an original product.

Also, about the portion you took a picture of, is likely to have been caused in the production process, not during by storage or transportation.

生じたものではなく、生産時からのものであると考えられます。製品に問題ないことは仕入先で確認しております。

最後にケースに関してですが、お送りしたベースのケースが、間違いなく、この商品のFender社の正規のケースとなります。お客様がおっしゃられているのは、恐らく別売りとなるギグバッグのことだと思います。しかし、私はその別注のギグバッグが付属するとは販売ページで記載していません。

以上の理由により、申し訳ありませんが、返金には応じられません。

よろしくお願いいたします。

I have verified with the supplier that it does not affect the product.

Finally, about the case, this is definitely the original Fender case of the product. What you mentioned is probably the gig bag, which is sold separately. But I have not written in my sales page that that gig bag would be sent as an accessory.

So, I am sorry, but for the reasons above, I cannot issue you a refund.

Thank you for your understanding.

クライアント

備考

ベースの塗装に問題があり返金してほしいというメールに対する回答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。