Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者に連絡したんですが、東京のお客さんは出荷指示をしているけど、大阪のお客さんは出荷指示がされていないそうです。お客さんは、来週の頭に商品が届けなければ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん reikokobinata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2015/12/05 10:18:46 閲覧 1871回
残り時間: 終了

担当者に連絡したんですが、東京のお客さんは出荷指示をしているけど、大阪のお客さんは出荷指示がされていないそうです。お客さんは、来週の頭に商品が届けなければ、商品をキャンセルしたいと言っています。あなたから担当者に、今週中に全ての商品を出荷すように指示して頂けませんでしょうか。また、商品を出荷しても、もし入金確認ができなかった場合は、お客さんに商品を渡さないように運送会社に指示します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/05 10:25:18に投稿されました
I contacted the person who is in charge, but they said their customers in Tokyo asked them to ship but the customers in Osaka didn't.
They said if they don't get the item beginning of next week they would like to cancel the items.
Can you tell the person who is in charge to ship all by the end of this week?
If you can't comfirm the payment even after shipping, I will tell the shipping company to not deliver it to the customer.
reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/05 10:29:12に投稿されました
As I contact to the staff, he told me that the customer in Tokyo ordered shipping but the one in Osaka did not. The customers hope to cancel if the goods
will not arrive until the beginning of next week. Would you ask the staff that all goods should be shipped within this week?
Also another instruction is that the goods should not be handed to the customers in case of no confirmation of payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。