Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は商品到着が遅れ、ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。 商品は注文を頂いた直後に発送しており、おそらく郵便局側でトラブルか遅延があったと思われま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tgvicektxによる依頼 2015/12/04 06:36:29 閲覧 2632回
残り時間: 終了

この度は商品到着が遅れ、ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございません。
商品は注文を頂いた直後に発送しており、おそらく郵便局側でトラブルか遅延があったと思われます。実はイギリス、フランス、チェコ等欧州各国のお客様からも、到着遅延について問い合わせを受けており、パリでのテロ事件を受けた検査強化によって、日本からの荷物到着に通常より1~2週間余計にかかっている様です。イギリスの例では、通常2週間で届のが1ヶ月近くかかりました。
申し訳ありませんが、来週11日までお待ち頂くことは可能ですか。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 06:47:46に投稿されました
I sincerely apologise for the delay on your product.
I shipped your product right after I received your order, but I believe the was either a problem or a delay in the post office.
As a matter of fact, I have received contacts from clients from UK, France and Czech Republic, stating that their products still have not arrived. It seems that, because of the terrorist attacks in Paris, the inspection has been reinforced, so the deliveries from Japan are taking 1 to 2 weeks longer than normal. In a case of UK, what usually takes 2 weeks to as much as a month.
I apologise, but could you wait until the 11th, please?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/04 06:53:22に投稿されました
We apologize for having caused you troubles due to the delayed delivery.
We shipped the item right after you had placed an order. We suppose the postal service encountered some kind of trouble or delay. We have received the same kind of inquiries from customers in Europe such as UK, France or Czech Republic. Due to the strengthened inspection after the terror attack in Paris, it seems it takes 1 to 2 weeks longer than usual for parcels from Japan to arrive. In one case, a parcel arrived in UK after nearly 1 month, which usually takes only 2 weeks.
We are very sorry but could you please wait until the 11th next week?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて結構です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。