Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 添付した車両は、今日本で仕入れてフィリピンに送れるリストです トラクターと田植え機のリストは明日送ります また、提携している仕入れ業者からのリストはまだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sheronm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 33分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/12/01 22:09:42 閲覧 910回
残り時間: 終了

添付した車両は、今日本で仕入れてフィリピンに送れるリストです
トラクターと田植え機のリストは明日送ります

また、提携している仕入れ業者からのリストはまだ届いていないので、こちらに届き次第送ります

このリストの車両でどれが欲しいかバイヤーと商談して教えてください

この価格は仕入価格で、このほかに日本での輸送費用と、コンテナへの積み込み費用、コンテナのフィリピンへの輸送費用が別途かかります

ハーベスターのビジネスも、ダンプの案件と同じくスタンバイLCで大丈夫です





transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 22:26:28に投稿されました
Attached is list of cars which can be supplied in Japan now and sent to Philippines.
I'll send you a list of tractors and rice planting machines tomorrow.

Also, I have not received a list from my affiliated supplier yet, so I will send it as soon as I receive it.

Please discuss with the buyers which cars they want among this list and let e know.

This is supplied price and separately transportation cost in Japan, container loading fee, transportation cost of container to Philippines apply.

Same as dump car case, standby LC is fine for harvester business as well.
sheronm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 00:42:28に投稿されました
This list consists of the stock of the cars that will be sent to the Philippines.
I will send the list of tractors and rice planting machines tomorrow.

Also, the affiliated stockists do not have a copy of the list yet, so I will send them a copy as soon as I receive it.

Please discuss with the buyer with this list and inform me which ones he would like to purchase

The price stated is only for the product itself, so costs for domestic and international shipping and the cost for loading containers will be extra.

Regarding the business of the harvesters, similar to the matter with the dumps it will be fine with a standby Letter of Credit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。