Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jorge_itakura さん masakazu_1971 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/01 20:50:22 閲覧 4003回
残り時間: 終了

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

よくある質問:

¿Recibio el producto que solicito a JAPAN-KAMIKAZE ?
En el producto que Ud solicito tiene adjunto un número de segumiento.

Ud podra chequear su número de segumiento desde su historial de pedidos y
por medio de Correos de Japan Post podra obtener la información de seguimiento.

La información de seguimiento tambien se reflejará en el correo de su país , pero
hay posibilidad que se tenga un lapso de tiempo .

En el caso que tenga algun desconteto por favor comunicarse con
nosotros antes de dejar una votación u opinión acerca del producto.

Haremos todo lo posible para resolver todo tipo de problema.

Preguntas comunes :



Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

Q: Recibí una solicitud de impuesto al valor agregado de aduanas.

A: Lo sentimos. Nosotros asumiremos el total de los gastos del impuesto al valor agregado.
Infórmenos por favor del costo total y el numero de VAT.

Q: El producto esta dañado.

A: Lo sentimos. Existe la posibilidad de que el producto se halla dañado durante su envío.
Regrésenos el producto y le estaremos devolviendo el costo del producto y envío.

Q: El producto esta señalado como si ya hubiese llegado a su destino pero aun no recibo el producto.

A: Durante su ausencia, recibimos notificación de "Ausente" y existe
la posibilidad de que en el rastreo aparezca como "Producto enviado".

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

Solicite el re-envio por favor.

Si queda satisfecho con su compra,
cree que pudiera dejarnos una retroalimentacion?

Podrá acceder a la pagina de retroalimentaciones desde la URL de abajo.

Muchísimas gracias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。