Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jorge_itakura さん masakazu_1971 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/01 20:50:22 閲覧 4004回
残り時間: 終了

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

よくある質問:

masakazu_1971
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/01 21:59:00に投稿されました
¿Recibio el producto que solicito a JAPAN-KAMIKAZE ?
En el producto que Ud solicito tiene adjunto un número de segumiento.

Ud podra chequear su número de segumiento desde su historial de pedidos y
por medio de Correos de Japan Post podra obtener la información de seguimiento.

La información de seguimiento tambien se reflejará en el correo de su país , pero
hay posibilidad que se tenga un lapso de tiempo .

En el caso que tenga algun desconteto por favor comunicarse con
nosotros antes de dejar una votación u opinión acerca del producto.

Haremos todo lo posible para resolver todo tipo de problema.

Preguntas comunes :


[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/01 21:32:21に投稿されました
¿Ha recibido ya el artículo que ordenó?
El artículo pedido a JAPÓN-KAMIKAZE viene con un número de guia.

Puede comprobar el número de guía en su historial de compras.
Usted puede obtener información sobre la localización de su producto comprado en Japón Post.

El numero de guía se verá reflejado en el servicio postal en su país, pero podría haber algún retraso.

En caso de que usted no está satisfecho con la orden de compra en esta oportunidad , por favor infórmenos antes de calificarnos.

Haremos lo mejor posible para solucionar el problema.


Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/01 23:52:18に投稿されました
Q: Recibí una solicitud de impuesto al valor agregado de aduanas.

A: Lo sentimos. Nosotros asumiremos el total de los gastos del impuesto al valor agregado.
Infórmenos por favor del costo total y el numero de VAT.

Q: El producto esta dañado.

A: Lo sentimos. Existe la posibilidad de que el producto se halla dañado durante su envío.
Regrésenos el producto y le estaremos devolviendo el costo del producto y envío.

Q: El producto esta señalado como si ya hubiese llegado a su destino pero aun no recibo el producto.

A: Durante su ausencia, recibimos notificación de "Ausente" y existe
la posibilidad de que en el rastreo aparezca como "Producto enviado".
masakazu_1971
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/01 22:22:18に投稿されました
Q : Llego el Impuesto al valor agregado por parte de la aduana.
A : Pedimos mil disculpas.
Nosotros estaremos haciendo el pago total del Impuesto al valor agregado.
Por favor envienos el costo total y el numero del VAT.

Q : El producto esta dañado.
A : Pedimos mil disculpas.
Hay posibilidad que el producto se haya daňado en el transcurso del envio , por favor
reenvienoslo.
Nosotros estaremos haciendo el reembolso del producto y el pago de reenvio.

Q : El producto esta como entregado pero aún no lo he recibido.
A : Hay posibilidad que en el momento de la entrega Ud estubo ausente y
se le dejo simplemente un informativo de ausencia , por tal motivo el seguimiento
del producto aparece como entregado.

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/01 22:07:24に投稿されました
Solicite el re-envio por favor.

Si queda satisfecho con su compra,
cree que pudiera dejarnos una retroalimentacion?

Podrá acceder a la pagina de retroalimentaciones desde la URL de abajo.

Muchísimas gracias.
masakazu_1971
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/12/01 22:31:16に投稿されました
Por favor hacer el pedido de reentrega.

En caso que Ud este satisfecho con nuestros servicios ,por favor
si nos prodia dejar una votación u opinión.

Para dejarnos su votación u opinión por favor ingrese el siguiente URL

Muchas Gracias

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。