Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 11月2日に京都で注射を受けたときの記録書をクリニックに持って行ってね。あと確認したいんだけど、11月2日以降に他に何も注射受けてないよね? 今日はたく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん yuko-8119 さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

caph328による依頼 2015/12/01 17:14:27 閲覧 1132回
残り時間: 終了

11月2日に京都で注射を受けたときの記録書をクリニックに持って行ってね。あと確認したいんだけど、11月2日以降に他に何も注射受けてないよね?

今日はたくさん本を買ったんだ。その中の一つは、最新ニュースから学ぶ日本と世界の現代史について書かれている本なんだ。ちゃんと日本や世界中で起こっていることを知りたいと、あなたのお陰で興味を持つことができた。読むのが楽しみ。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 17:51:07に投稿されました
You should take the record of the injection you received in Kyoto on November 2 to a clinic. Just to make sure, you haven't received any other injections since November 2, have you?

I bought a lot of books today. One of them is about the present history of Japan and the world described through latest news. Thanks to you, I got to think that I should know what happens in japan and around the world. I'm looking forward to reading it.
yuko-8119
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 17:42:54に投稿されました
Don't forget to bring a record of the injection you took in Kyoto on 2nd Nov to the clinic. I also want to confirm if you haven't taken any other injection since then.

I bought a lot of books today. One of them is about modern history of Japan and the world seeing from the latest news. Thanks to you, I got to have an interest in what's going on in Japan or around the world. I can't wait to read it.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 17:41:05に投稿されました
Please don't forget to bring the record certificate that you had the injection in Kyoto on November 2 to the clinic.
I want to be sure that you have not had any other injections since November 2.

I bought a lot of books today.
One of them is written about Japan from learning the latest news and the modern history in the world.
I want to know what is happening in Japan and around the world properly,
I owe it to you.
I am looking forward to reading it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。