[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなりまして申し訳ございません 発送に関してですが、EMSのみとなっております ただ、今回お客様の情熱が伝わってきましたので、利用したことはないです...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

watanosatoによる依頼 2015/11/30 18:08:35 閲覧 1314回
残り時間: 終了

返信遅くなりまして申し訳ございません
発送に関してですが、EMSのみとなっております
ただ、今回お客様の情熱が伝わってきましたので、利用したことはないですがSAL便でも可能です
ただし以下の条件があります。

1.SAL便は商品紛失が発生した場合、保証がございません。
2.アンダーバリュー行為ができませんのでご了承ください。
3.クリスマス、年末年始シーズンなのでお届けに時間がかかります。

重さ:4200g

EMSなら8600円
SAL便なら7300円で出荷可能です。
どちらにいたしましょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 18:22:05に投稿されました
We are sorry to be late in replying you.
Regarding sending, we handle only EMS.
However, as you are so enthusiastic, we can send by SAL this time although we have not used it.
We have the following conditions for it.

1. SAL does not have a term of guarantee for the lost item.
2. We cannot carry out undervalue.
3. It takes long time for delivery of the items due to Christmas and year end & year beginning season.

Weight : 4,200 grams

In case of EMS, it is 8,600 Yen.
If we use the SAL, we can send it at 7,300 Yen.
Which one would you prefer?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/30 18:19:35に投稿されました
Sorry for my late reply.
Regarding shipment, we only send by EMS.
However, this time we can feel your passion so although we have never used it before, we can arrange by SAL.
But below conditions apply.

1. In case the item is lost, for SAL there is no guarantee.
2. Please note hat undervaluing is not allowed.
3. Due to Christmas, year end and new year season, delivery will take long.

Weight: 4,200g

8,600 JPY by EMS
SAL is available at 7,300 JPY
Which should we arrange?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。