[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ですが、貴方のご希望にはそえません。 今後のために貴方に伝えておきます。 昨年より海外へ商品を販売するセラーが求人をする時は、日本で募集するのが主...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pierreによる依頼 2015/11/25 23:16:31 閲覧 1436回
残り時間: 終了

残念ですが、貴方のご希望にはそえません。

今後のために貴方に伝えておきます。

昨年より海外へ商品を販売するセラーが求人をする時は、日本で募集するのが主流になっています。求人の対象は乳幼児の子育てや親の世話等で働きに出られない女性たちが対象です。

勿論貴方よりも彼女達の方が現在は能力が落ちるでしょう。しかし彼女たちの強みは私と同じ第一言語の日本語が使えることです。

細部まで彼女たちに教えることが出来ます。

現在JPYと$の為替ではJPYが安いため貴方の要求額で彼女たちを4人雇えます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 23:26:40に投稿されました
Unfortunately we can make your wish come true.

We will tell you this for your future.

When overseas sellers recruiting, it's been hiring in Japan since last year.
The target is women who can't go out to work due to their babysitting or housework.

Of course your ability is better than theirs now.
But their strong point is their first language which us Japanese.

We can teach them the details.

Currently JPY is cheaper than dollars so we can hire 4 of them with the demand price you offered.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 23:27:54に投稿されました
Unfortunately I cannot meet your expectation.

Let me tell you so you benefit in the future.

Since last year, when seller who sells items to other countries hire people, they mostly hire in Japan. Recruited people are females who cannot work outside of the house because of raising infants or taking care of parents etc.

Of course they should have less ability compared to you at the moment. However, their advantage is that they can use Japanese which is my mother tongue.

I can teach them into details.

Currently, JPY is cheap against $ in exchange rate, I can hire 4 of them at the amount you request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。