[日本語から英語への翻訳依頼] パンフレットで使用する熊のイラストを描いて下さい。 見本があるのでそれに似た感じで、通常、笑い、怒り、悲しみ、喜びの5パターンの表情の作成をお願いします。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kanako0128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hirologによる依頼 2015/11/24 20:19:45 閲覧 2174回
残り時間: 終了

パンフレットで使用する熊のイラストを描いて下さい。
見本があるのでそれに似た感じで、通常、笑い、怒り、悲しみ、喜びの5パターンの表情の作成をお願いします。
見本は他社のものなので使えませんが、似せてしまって問題ありません。
幼児向けのパンフレットに使うので、可愛らしいイラストが希望です。
まず初めに笑っている熊のイラストを作って頂き、確認して問題がなければ残りの4パターンの制作をお願いします。
もしこの5パターン以外にも作って頂ける場合は、ご提案ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 20:26:08に投稿されました
Please draw illustration of bear to be used in pamphlet.
There is a sample so please create 5 patters of expressions based on it, normal, laughter, anger, sadness and joy.
The sample belongs to other company so it cannot be used, but there is no problem creating similar ones.
Since it will be used in pamphlet for infants, please draw cute illustrations.
Firstly, please draw illustration of smiling bear, and if there is no problem please make remaining 4 patterns.
Please suggest if you can create other than these 5 patterns.
kanako0128
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/24 20:38:59に投稿されました
I would like you to illustrate a bear to be used in a broacher.
Please create 5 different facial expressions ; normal, laugh, anger, sadness, pleasure following the sample given.
You can not copy the sample as it is from other company but there will be no problem if its similar to it.
I need cute illustrations as the broacher is for infants.
Please make one with the bear laughing and if there is no problem, I will request you to create the other four patterns.
If you could make some more other than those 5 patterns, please let me know.

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

お仕事の依頼文なので、日本語に忠実に翻訳する必要はございません。意味が通じることが重要なので、思い切った意訳がむしろ希望です。語順や文の区切りなどを変えてしまって構いません。
私の方で英語の意味は読み取れるので、大胆に語順などを変えて頂いても大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。