Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1~3号の3箱がフィルムで包装されていないと説明したが、他にも包装されていないのが4箱できた (2歳の息子が破いてしまった) 中のパーツの袋は未開封で、商...
翻訳依頼文
1~3号の3箱がフィルムで包装されていないと説明したが、他にも包装されていないのが4箱できた
(2歳の息子が破いてしまった)
中のパーツの袋は未開封で、商品の品質に全く問題はない
しかし見た目が悪くなってしまったのでお詫びとして◯$を返金します
君に払ってもらった送料は◯$だが、実際にかかった送料は◯$だったので差額を返金します
売れてしまい在庫がない商品なのに、私は間違えてもう一度出品してしまった
商品は別々の場所に保管されており、発送はそれぞれの場所で行うので商品の同梱はできない
(2歳の息子が破いてしまった)
中のパーツの袋は未開封で、商品の品質に全く問題はない
しかし見た目が悪くなってしまったのでお詫びとして◯$を返金します
君に払ってもらった送料は◯$だが、実際にかかった送料は◯$だったので差額を返金します
売れてしまい在庫がない商品なのに、私は間違えてもう一度出品してしまった
商品は別々の場所に保管されており、発送はそれぞれの場所で行うので商品の同梱はできない
sujiko
さんによる翻訳
We explained that the boxes from Number 1 to Number 3 are not packaged with film.
There area also 4 boxes that are not packaged (2 year old son tore it).
The parts in it has not been opened, and there is no problem at quality of the item at all.
However, it does not look outside, we will issue you a refund at xx dollars as our apology.
You paid for xx dollars as shipping charge, but actual shipping charge was xx dollars.
We will return you the difference.
Although the item was sold out and there is no its inventory, I listed it again by mistake.
As the items are stored in a different place and are sent from the different places, we cannot package them together.
There area also 4 boxes that are not packaged (2 year old son tore it).
The parts in it has not been opened, and there is no problem at quality of the item at all.
However, it does not look outside, we will issue you a refund at xx dollars as our apology.
You paid for xx dollars as shipping charge, but actual shipping charge was xx dollars.
We will return you the difference.
Although the item was sold out and there is no its inventory, I listed it again by mistake.
As the items are stored in a different place and are sent from the different places, we cannot package them together.