Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] あなたの「アイテム名」を落札しました。 落札したアイテムはすでに支払いました。 そして、あなたの別のアイテムを「Faire une offre」していま...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん keiji311 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/11/24 11:48:25 閲覧 2681回
残り時間: 終了

あなたの「アイテム名」を落札しました。
落札したアイテムはすでに支払いました。

そして、あなたの別のアイテムを「Faire une offre」しています。
Faire une offreを受け入れてくれた場合、先に落札した支払済のアイテムと同梱してください。
2点目の請求書は、送料を削減して頂けると嬉しいです。
また、追跡できる発送方法で発送してほしいです。

よろしくお願いします。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/24 12:23:49に投稿されました
J'ai fait une offre réussie pour votre "nom d'article".
L'article réussi a été déjà payé pour.

Et j'ai mis votre différent article dans "Faire une offre".
Quand vous acceptez "Faire une offre," emballez-le s'il vous plaît ensemble avec le dernier article réussi pour lequel j'ai déjà payé.
Je serai heureux si vous pouvez réduire l'affranchissement quant à la deuxième facture.
Aussi, je veux que vous l'envoyiez par la méthode de chargement permettant de le pister.

Merci beaucoup pour votre aide.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 9年弱前
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
keiji311
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2015/11/24 14:18:19に投稿されました
J'ai obtenu en adjudication de votre "nom d'article". Et j'ai déjà payé le prix d'article que j'ai obtenu en adjudication .
Ensuite,je fais "faire une offre" sur votre autre article.Si vous accueillez ma "Faire un offre".Faites le même emballage avec l'article qui a obtenu en adjudication à l'avanvce et déjà payé ,s v p.
Deuxième facture , je suis ravi si vous réduis le affranchissement .
Et, je voudrais que tu envoies par la manière d'envoi avec traçabilité .
Faites-vous mes amitiés.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 9年弱前
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
keiji311
keiji311- 9年弱前
気にいって頂けて大変光栄です。次又機会があれば、又全力でやります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。