Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2014年12月10日発行『日本産業新聞』に「TRINUS」を紹介する記事が掲載されました。 「メーカーの特徴的な技術力、デザイナーの創造性、ユーザーの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

trinusによる依頼 2015/11/23 13:06:37 閲覧 1120回
残り時間: 終了

2014年12月10日発行『日本産業新聞』に「TRINUS」を紹介する記事が掲載されました。

「メーカーの特徴的な技術力、デザイナーの創造性、ユーザーの生の声を織り成すことで、他にはないイノベーティブな商品を開発し、日本から世界へ向けて活動をするTRINUSがいよいよ始動します。」

”ちょっといい”が集まる、読める。世の中の様々な情報から選りすぐりのコンテンツをセレクト。代官山/湘南T-SITEのような心地よさを追求するWEBマガジン「T-SITE」でも掲載いただきました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 13:22:01に投稿されました
The article about introducing "TRINUS" appeared on Nikkei Asian Review issued on December 10th, 2014.
"TRINUS , known as the world wide innovative product that characteristic skills by manufacturers, designer's creativity, user's direct opinions have been invented and now it is going to start operating finally."

"Just a small good thing is to be gathered and to be able to read. Selecting special contents from various information in the world.

The information has been published on 'T SITE' the web magazine that is seeking for comfort like Daikanyama/Shonan T-SITE.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/23 14:06:58に投稿されました
In 'Nihon Sangyo Shinbun" issued on December 10th, 2014, an article introducing "TRINUS" was listed.

The TRINUS that develops an innovative item that has not been produced in other company and works from Japan to the world finally starts working by using the technology, which is the characteristics of manufacturer, creativity of designer and real voice of users.

"Kind of good" is gathered and can read. Select the contents selected by various information in society. It was also listed in "T-SITE" , a web magazine, that pursues comfortableness such as Daikanyama and Shonan T-SITE.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。