Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、当店で発送した商品については、集配した京都郵便局において、処理が大幅に遅れており、ニューヨークの現地時間で11月22日の午前6時に大阪国際郵便局あて...
翻訳依頼文
先日、当店で発送した商品については、集配した京都郵便局において、処理が大幅に遅れており、ニューヨークの現地時間で11月22日の午前6時に大阪国際郵便局あてに発送されました。
USPSのHPではまだ表示されていません。
このままいきますと、お客様が指定された場所に早くて11月25日の午前中に荷物が届きます。それよりも遅れる場合は、お客様が滞在されているホテルから商品の受け取り拒否をしていただき、返金をさせていただく場合もあります。
いずれにしても、配送状況を随時ご連絡いたします。
USPSのHPではまだ表示されていません。
このままいきますと、お客様が指定された場所に早くて11月25日の午前中に荷物が届きます。それよりも遅れる場合は、お客様が滞在されているホテルから商品の受け取り拒否をしていただき、返金をさせていただく場合もあります。
いずれにしても、配送状況を随時ご連絡いたします。
tensaininaritai
さんによる翻訳
The other day, for the item shipping from our shop, from Kyoto post office, handling is going to be greatly delayed, in New York November 22nd 6 am local time it was expected to ship to Osaka international post office but it is still not displayed on USPS's HP.
Going from here, your luggage will arrive at your specified location as early as November 25th in the morning. If it is delayed more from the hotel where you are staying you can deny the receipt and receive a refund.
Anyhow, at any time you can contact about the delivery situation.
Going from here, your luggage will arrive at your specified location as early as November 25th in the morning. If it is delayed more from the hotel where you are staying you can deny the receipt and receive a refund.
Anyhow, at any time you can contact about the delivery situation.