Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 楽しみにしているところ申し訳ございません。 倉庫から輸送しているのですが、4日経っても到着しません。 トラブルに会ってしまった可能性が高く、調査依頼を提出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

futabaによる依頼 2015/11/22 00:26:32 閲覧 1558回
残り時間: 終了

楽しみにしているところ申し訳ございません。
倉庫から輸送しているのですが、4日経っても到着しません。
トラブルに会ってしまった可能性が高く、調査依頼を提出いたしました。
最大で調査に30日かかるそうです。
そのため発送通知をせず高額なお金を長い間預かる事になるので、一度あなたからキャンセル処理をして頂けないでしょうか。
見つかり次第すぐにご連絡し、送らせていただきます!
現在アカウントの状態が良くなく発送の通知もしないまま販売の状態にしてしまいますと、イーベイにアクセスできなくなります。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 00:41:25に投稿されました
I'm sorry to spoil your expectation.
It was shipped from the warehouse, but it still has not arrived after 4 days.
As it's very likely that there was some kind of trouble with it, I submitted an investigation request.
This research will take 30 days at most.
So, is it possible for you cancel this transaction once, so that I don't keep your money for an unnecessarily long time? In that case, I won't issue the shipping notification.
As soon as I find the product, I will ship it for you.
At the moment, my account is not in a good condition; if I keep selling without issuing the shipping notification, my access to eBay will be blocked.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/22 00:48:27に投稿されました
I am sorry for the trouble, while you have been looking forward to it.
Although it is being transferred from the warehouse, but has not arrived yet, even after four days.
We have requested an investigation, as it is likely to be in trouble. They told us that it is going to take 30 days, to the maximum. Therefore, it means we keep a large sum of money for a long time without a dispatch notification. Could you kindly make a cancellation?

On finding the item, we will immediately let you know and dispatch it to you!
You will not be able to access E-bay, if the condition of your account is not well and keeps it on sale without a dispatch notification.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。