Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。 送料は先にこちらで負担して発送しますので 今回新しく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん makichan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

myauによる依頼 2015/11/20 06:54:20 閲覧 1070回
残り時間: 終了

お世話になります。
以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。
送料は先にこちらで負担して発送しますので
今回新しく注文する分から引くのはどうでしょうか?
急いで商品を受け取りたいお客様がいるのでお忙しいかと思いますがどうか対応お願いします。
ついでに以下の商品の取り寄せを希望しているお客様がいますので追加で注文します。
また近いうちに受注受けると思います。
よろしくお願いします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 07:02:46に投稿されました
Hello.
Some time ago, I sent you an e-mail about a case of a client who received defective items and wrong sized items, and who wanted it to be replaced.
But how about deducting that amount from the a new order I am going to place? I can ship the items at my expense.
I'm sure you're busy at the moment, but I appreciate your help, because there is a client who wants the item as soon as possible.
Taking the opportunity, another client wants the products below, so I'm ordering it too.
I believe I'll receive other orders shortly.
Thank you.
myauさんはこの翻訳を気に入りました
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/20 07:29:41に投稿されました
Hello.

I am contacting you to request for the exchange of the merchandise that was defective and wrong size. I will pay the shipping fee to return the goods. And is it possible to have you to subtract the amount of the returning shipping cost from the next new order?
Some of our customers are anxious to receive the merchandise as soon as possible, so I would appreciate it if you could take care of the exchange promptly.
Also, we have other customers who would like to purchase the following products.
We will place an order as soon as we get more information about it.
Thank you very much.
myauさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。