Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 この車両は、両側に運転席がありますが、 どちらを前に向けて走らせても、走行中にライトが点灯しますか? ご連絡お待ちしてお...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shimauma さん atnek さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 34分 です。

exezbによる依頼 2015/11/19 01:41:44 閲覧 2104回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

この車両は、両側に運転席がありますが、

どちらを前に向けて走らせても、走行中にライトが点灯しますか?

ご連絡お待ちしております。


[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/19 06:08:39に投稿されました
Vielen Dank für die Rückmeldung.

Dieses Fahrzeug hat an beiden Enden einen Führerstand.

Wird die Leuchte immer angeschaltet, egal mit welchem seiner beiden Enden voraus fährt?

Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/19 07:15:30に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
An den beiden Enden des Zuges befindet sich jeweils ein Führerhaus.
Ist es so, dass die Lampe während der Fahrt leuchtet egal in welche Richtung der Zug fährt?
Über Ihre Nachricht würde ich mich sehr freuen.
shimauma
shimauma- 約9年前
列車の模型の話と想定して訳しました。
exezb
exezb- 約9年前
有難うございます
atnek
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/19 07:57:25に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Antwort.

Diese Lokomotive hat an jedem Ende einen Führerstand. Wird das Spitzensignal je nach Fahrtrichtung umgeschaltet?

Ich warte auf Ihre Antwort.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。