Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] インド一の配車アプリが、オンライン決済アプリをローンチし大躍進を遂げる インドで一番の配車アプリOlaは、乗車運賃決済ウォレットOla Moneyが...
翻訳依頼文
In the US, mobile payments make up 14 percent of transactions, but account for 21 percent of fraud cases. Because data is captured and compressed so easily on these payment wallets, it can be a goldmine for those who get access to it. Although we have yet to come across a fraudless form of payment, it will be important for mobile wallets to focus on security in order to maintain the trust of their customers.
Is cash dead or is it too soon to say?
Is cash dead or is it too soon to say?
hhanyu7
さんによる翻訳
アメリカでは、モバイル決済は取引の14パーセントを占めているが、同時に詐欺事件の21パーセントをも占めている。データはこのような決済ウォレットでは、いとも簡単に収集され圧縮されるので、データにアクセスする者にとっては宝の山になってしまう。不正のない決済形式に遭遇したことはないが、顧客の信用を維持するためには、モバイルウォレットがセキュリティーに焦点を当てることは重要である。
現金は死んだも同然なのか、それともそれを口にするには時期尚早なのか?
現金は死んだも同然なのか、それともそれを口にするには時期尚早なのか?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1678文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,775.5円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
hhanyu7
Standard
フリーランサー
nobeldrsd
Starter