Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 君から頂いた写真では目の内側にピンクラインが入っているかどうかわかりにくいです 添付した写真同様にピンクラインは入っていますか? 入っているなら問題ありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mkcopy517による依頼 2015/11/16 16:37:27 閲覧 811回
残り時間: 終了

君から頂いた写真では目の内側にピンクラインが入っているかどうかわかりにくいです
添付した写真同様にピンクラインは入っていますか?
入っているなら問題ありません
入っていないなら写真同様にいれてほしい
私が言っているのはそういうことです

こちらの頭は選択可能ですか?
人形と同時に頭の購入も検討しています
$180は可能ですか?

完全に写真と同じメイク、素材(まつげなど)を使ってください
私は他の工場との取引でいい加減なものは返品しています
日本のお客は厳しいので完璧なものを送ってください

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 16:44:14に投稿されました
In the picture that you sent to me, it is difficult to find if there is a pink line at inside of the eye.
Is there a pink line similar to the picture attached?
If there is one, it is fine.
If there is none, would you insert the line similar to the picture?
This is what I want to insist.

May I select this head?
I am considering purchasing the head when I purchase the doll.
May I purchase it at 180 dollars?

Would you use the makeup and material (eye lash) that are the same as the ones in the picture?
I return the item that is imperfect when I do business with another factory.
As Japanese customers are strict, please send a perfect item.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 16:47:50に投稿されました
With the photo you send me, it is hard to see if there is a pink line inside the eyes.
Is it really so as seen in the photo?
If that's the case, no problem.
If not, please do so as in the photo.
This is what I am talking about.

Is this head available for selection?
I am thinking of purchasing the head as well as the doll.
Is $180 acceptable?

Please make sure to use completely the same makeup, material (including the eye lushes), etc.
Normally I return non-satisfactory products back to other factories.
Since Japanese customers are very particular, please send me a perfect ones.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。