Conyacサービス終了のお知らせ

[フランス語から日本語への翻訳依頼] この団結の証言をくれてありがとう。 私たちは、犠牲者たちとその家族について思いをいたします。 それは恐ろしく、恐ろしく、受け入れられません! ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 37分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2015/11/15 10:08:58 閲覧 2944回
残り時間: 終了

Merci pour ce témoignage de solidarité.
Nous pensons fort aux victimes et à leur famille.
C'est effrayant, effrayant, inacceptable!
Les mots me manquent , mais je suis touchée par votre témoignage.
Bien à vous qui avait vécu des choses difficiles également au Japon.
Sincèrement

tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 12:14:37に投稿されました
この団結の証言をくれてありがとう。
私たちは、犠牲者たちとその家族について思いをいたします。
それは恐ろしく、恐ろしく、受け入れられません!
言葉がありませんが、あなたの証言は私の心を打ちます。
日本でも同様に困難なことに遭われたあなたがたに幸いを。

敬具
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
和訳ありがとうございます。
グーグル翻訳で試してみてもうまく理解できなかったので助かりました。
また機会があった際は、翻訳・和訳の際は力をお貸し頂ければ幸いです。
cognac31
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/15 12:45:50に投稿されました
この結束の念に感謝します。
私たちは犠牲者とその家族の方々に強く想いを寄せています。
非常に恐ろしい、許しがたいことです。
言葉では言い尽くせませんが、あなたのお言葉に心を打たれました。
日本でも数々の困難を経験されてきたあなたに。
心より。

(翻訳者からのコメントです。日本での困難を語るフランス人の方には、日本の福島の原発のことがあるのだろうと思います。福島原発事故当時は随分長い間、フランスで毎日のように報道され、小さな南仏の村からも日本に手作りのキルトが送られたりしました)
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 約9年前
和訳ありがとうございます。
グーグル翻訳で試してみてもうまく理解できなかったので助かりました。
また、補足で「日本の困難」の真意を教えて頂きありがとうございます。
そのおかげで、より深くメッセージを受け取ることが出来ました。

また、翻訳・和訳の際は力をお貸し頂ければ幸いです。

クライアント

備考

イーベイ取引中のフランス人への
哀悼のメッセージを送った際の相手からの返信メールを翻訳して頂きたいです。
できれば、直訳ではないく自然な表現でお願いしたいです。

フランスのテロに関しての哀悼です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。