翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/11/15 12:14:37

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
フランス語

Merci pour ce témoignage de solidarité.
Nous pensons fort aux victimes et à leur famille.
C'est effrayant, effrayant, inacceptable!
Les mots me manquent , mais je suis touchée par votre témoignage.
Bien à vous qui avait vécu des choses difficiles également au Japon.
Sincèrement

日本語

この団結の証言をくれてありがとう。
私たちは、犠牲者たちとその家族について思いをいたします。
それは恐ろしく、恐ろしく、受け入れられません!
言葉がありませんが、あなたの証言は私の心を打ちます。
日本でも同様に困難なことに遭われたあなたがたに幸いを。

敬具

レビュー ( 1 )

kozmyx 53
kozmyxはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/11/15 20:35:37

元の翻訳
この団結の証言くれてありがとう。
私たちは、犠牲とその家族について思いをいたします。
それは恐ろしく、恐ろしく、受け入れられません!
言葉がありませんがあなたの証言私の心を打ち
日本で様に困難なことに遭われたあなたがた幸いを

敬具

修正後
この連帯表明いただきありがとうございます
犠牲になられ方々とその家族に強く思いを馳せます。
なんと恐ろしく受け入れ難いものでしょう。
く言い表せませんがあなたの表明に感動しました。
はま。日本で同じような困難なことを体験されたあなたに。
心から。

コメントを追加
備考: イーベイ取引中のフランス人への
哀悼のメッセージを送った際の相手からの返信メールを翻訳して頂きたいです。
できれば、直訳ではないく自然な表現でお願いしたいです。

フランスのテロに関しての哀悼です。