Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒) 蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より 破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 dantharaldson さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 34分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/11/12 03:52:30 閲覧 1798回
残り時間: 終了

(普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒)
蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より
破壊されているため、本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、
お茶に含まれるようになり、飲むことができるのです。
(製造元特許取得)

加工方法は違う!
碾茶から、抹茶に仕上げる際に、
碾茶を粉砕し、100メッシュのふるいにかけ、仕上げます。
なめらかで香りのある抹茶になるんです。

●掛川市の特徴
日本で一番ガン発症率が低い市ですが、
その理由にこの『掛川深蒸し茶』の効能が上げられています。

dantharaldson
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 06:26:07に投稿されました
(Regular Zen-cha takes 30 - 60 seconds, whereas Fukamushi-cha takes 60 - 120 seconds to steam)
Fukamushi-cha takes a longer period to steam than regular tea, therefore, it causes a higher destruction of the tea leaf's cells resulting in drinking a larger amount of a nutritious component coming out of the tea leaf, which is not possible to achieve in the normal process. (Obtained a manufacturer's patent)

#3 Processing Method!
In the process of transforming Ten-cha to Matcha, we grind Ten-cha and then filter it through a 100 mesh sieve to finish the process.
It then becomes smooth and fragrant Matcha.

●The noticeable difference of Kakegawa-shi
Kakegawa-shi has the lowest rate of cancer risk, and the main reason that is sighted, is the health benefits of drinking "Kakegawa Fukamushi-cha."
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/12 05:33:52に投稿されました
(Normal Sen-cha 30 to 60 sec. Fukamushi-cha 60 to 120 sec.)
In the case of Fukamushi-cha, the cells of tea leaves will soften because of its long steaming time, which enables the extract and intake of its special ingredients. (Patent possessed by manufacturer)

The processing method makes it different!
When processing Ten-cha into Matcha, stone-ground Ten-cha is put through a 100 mesh shifter.
In this way, Matcha will soften and have more aroma.

●Special feature of Kakegawa-city.
Kakegawa-city has the lowest cancer risk rate in Japan and they say "Kakegawa Fukamushi-cha" has much to do with it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。