Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 3. < intensity>の横の< and >をクリックし、アウトプットの強さを調節する。1(弱い)~ 10(強い)。 4. #をクリックすると、機...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

xyzhideによる依頼 2015/11/10 21:31:01 閲覧 1912回
残り時間: 終了

3.Click < and > besides of the < intensity > to adjust
Output intensity: 1(weak)~10(strength).
4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Press # to stop working.
5.The system default laser is start state, click #, the laser
function is closed.

NOTE: Do not let the laser light straightly shine upon
The eyes in case of eyes hurt.

6.Applied gel on skin needed nursing, the electrode probe
move slowly on skin, If there is too much fat, you can
increase the output intensity

7.The machine will pause automatically if the setting time is
over.
8.Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to
Clean the work head.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 22:16:02に投稿されました
3. < intensity>の横の< and >をクリックし、アウトプットの強さを調節する。1(弱い)~ 10(強い)。
4. #をクリックすると、機械は待機状態になります。美容師が、あなたの足の下にサービスブレーキを置きます。踏み込んで機能を開始し、外すと休止します。#を押すと、機能が停止します。
5. システム・デフォルト・レーザーはスタート状態です。#をクリックすると、レーザー機能は閉じられます。

注:
目が痛い場合は、レーザー光を直接目に当てないでください。

6. 皮膚に塗ったジェルは、看護を必要とします。電極探針は皮膚の上に をゆっくり動きます。そこの脂肪が多過ぎたら、出力の強さを増すことができます。

7. セットした時間が過ぎたら、機械は自動的に休止します。
8. 熱いタオルで残余物をきれいに拭き、機能ヘッドをきれいにするため、暖かいタオルを使ってください。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「皮膚の上に をゆっくり動きます」は、「皮膚の上をゆっくり動きます」と訂正いたします。
「きれいにするため、」は、「きれいにするには」と訂正いたします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/10 21:45:21に投稿されました
3. 1(弱)〜10(強)の強度出力を調節するための<intesity>の横にある<and>をクリックします。
4. #をクリックし、機械はスタンバイモードになります。美容師は、サービスブレーキを足元に置いて、動かすためにはそれを踏み、足を下ろすと停止します。
 #を押すと、作動が停止します。
5. システムのデフォルトレザーは、スタートの状態にあり、#をクリックし、レザーの機能は閉鎖します。
注意:レザーの光は、眼痛が生じた際には、直接目に当てないでください。
6. ゲルを肌に塗り、電極針をゆっくりと皮膚の上を動かします。もし、脂肪が多い場合には、出力強度を上げることも可能です。
7. タイマーをセットしている場合、自動的に機械は停止します。
8. 熱いタオルで、残った物を綺麗にし、あたたかいタオルで、作動している頭を綺麗にしてください。

クライアント

備考

20151110-7

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。