Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!! DAICHI MIURA LIVE TOUR 20...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yoo2 さん parksa さん peace8493 さん ahnkhun1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 724文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/10 12:04:54 閲覧 2585回
残り時間: 終了

遂に北海道で開催決定!! ATTACK ALL AROUND10(展)札幌パルコにて開催決定!!



DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
大宮公演
札幌公演
新潟公演
終了しました

どの公演もすごく楽しかったです


大宮公演は始まる前からステージ裏に皆さんのワクワクやドキドキが届いてきてる感じがしましたね
LIVEを楽しみにしててくれたんだなというのが伝わってきてすごく嬉しかったです

드디어 홋카이도에서 개최 결정!! ATTACK ALL AROUND10 (전) 삿포로 파르코에서 개최 결정!!

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
오미야 공연
삿포로 공연
니이가타 공연
종료했습니다

공연 모두 너무 즐거웠습니다

오미야 공연은 시작하기 전부터 무대 뒤까지 여러분의 두근두근하는 마음이 전해지는 기분이 들었습니다
LIVE를 기대해 주고 있구나 하는 것이 전해져 와서 정말 기뻤습니다

札幌公演も皆さんすごく楽しそうに盛り上がってくれていて最高でした
ハロウィン当日だった事もあり仮装されている方もいらっしゃいましたね
外は冬の訪れを感じるような気温でしたが、寒さを忘れみんなで熱くFEVERする事が出来たと思います


新潟公演は最初は穏やかなスタートからLIVEが進むたびどんどん会場が熱を帯びていくようなそんな感じでした

家族で見に来てくださってる方も多かったです

삿포로 공연도 여러분이 매우 흥겹게 즐거워해주셔서 최고였습니다
할로윈 당일이었기 때문에 분장하신 분도 계셨죠
바깥은 겨울이 다가온 것을 느낄 만한 기온이었지만, 추위를 잊고 모두와 뜨겁게 FEVER할 수 있었습니다

니이가타 공연은 처음엔 온화한 스타트부터 LIVE가 진행됨에 따라 점점 회장이 열기를 띠어가는 기분이었습니다.

가족끼리 보러 와주신 분들도 많았습니다

皆さん心の中にそれぞれが感じているFEVERの火を灯しながら思い思いに楽しんでくれている、そんな景色がステージから見えた気がしてすごく綺麗でした

各会場沢山の方集まっていただき本当に有難うございました


さぁいよいよ9月から行ってきた「DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”」も11月12日、13日の中野サンプラザ2daysを残すのみとなりました

最後の最後まで皆さんに楽しんでいただけるよう思い切りパフォーマンスします

여러분 개개인이 마음속에 느끼고 있는 FEVER의 불을 키며 모두가 즐겨주고 있다, 그런 광경을 무대에서도 볼 수 있었던 듯 하여 정말 아름다웠습니다

각 회장에 많은 분들이 모여주셔서 정말 감사했습니다

자, 그럼 9월부터 이어져 온 <DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”>도 11월 12일, 13일 나카노 선프라자 2days만을 남기게 되었습니다.

마지막의 마지막까지 여러분이 즐기실 수 있도록 있는 힘껏 퍼포먼스 하겠습니다.

みんなで最高のFEVERを作りましょう


会場でお待ちしております!



写真解説


1枚目「落葉」
札幌公演本番日の朝、ラーメン食べに行った帰り道で撮った

2枚目「rehearsal中」
本番前のrehearsal中の1枚
マネージャーさんの隠し撮り

모두 함께 최고의 FEVER를 만들어요.


행사장에서 기다리겠습니다!



사진 설명


첫 번째 "낙엽"
삿포로 공연 본방일 아침, 라면을 먹고 돌아 오는 길에 찍었다.

두 번째 "rehearsal 중"
본방 전 rehearsal 중 1장
매니저가 몰래 촬영

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。