Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 北海道エリア ラジオ出演情報 ・FM NORTH WAVE「FUN'S AFTERNOON」コメント出演 日時:11/8(日) 15:00~16:...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kkmak さん hui1018 さん natsumi0427 さん syc333 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 262文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/10 11:47:46 閲覧 2232回
残り時間: 終了

北海道エリア ラジオ出演情報



・FM NORTH WAVE「FUN'S AFTERNOON」コメント出演

日時:11/8(日) 15:00~16:00

https://www.fmnorth.co.jp/pro.asp?PID=762

hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/10 12:24:18に投稿されました
北海道範圍內廣播演出情報

·FM NORTH WAVE [FUN'S AFTERNOON]註釋演出

時間:11/8(週日)15:00~16:00

https://www.fmnorth.co.jp/pro.asp?PID=762
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/10 12:23:52に投稿されました
北海道エリア ラジオ出演情報



・FM NORTH WAVE「FUN'S AFTERNOON」作為評論家出演

日期:11/8(日) 15:00~16:00

https://www.fmnorth.co.jp/pro.asp?PID=762
natsumi0427
natsumi0427- 約9年前
北海道地區 廣播出演情報

・AIR-G'「今井大介のRide The Beat」2週連続出演 

日時:11/3(火・祝)&11/10(火) 19:00~19:55


・AIR-G’「SATURDAY FUN」コメント出演

日時:11/21(土) 12:00~12:55

http://www.air-g.co.jp/sat-fun/

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/10 12:26:59に投稿されました
・AIR-G'「今井大介之Ride The Beat」2週連續演出 

日時:11/3(二・假日)&11/10(二) 19:00~19:55


・AIR-G’「SATURDAY FUN」評論演出

日期時間:11/21(六) 12:00~12:55

http://www.air-g.co.jp/sat-fun/
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/10 12:26:15に投稿されました
・AIR-G'「今井大介的Ride The Beat」2週連續演出 

日期:11/3(二・國定假日)&11/10(二) 19:00~19:55


・AIR-G’「SATURDAY FUN」評論出演

日期:11/21(六) 12:00~12:55

http://www.air-g.co.jp/sat-fun/
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/10 12:25:48に投稿されました
・AIR-G'「今井大介のRide The Beat」2星期連續演出 

日時:11/3(二・假日)&11/10(火) 19:00~19:55


・AIR-G’「SATURDAY FUN」留言中演出

日時:11/21(六) 12:00~12:55

http://www.air-g.co.jp/sat-fun/
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/11/10 12:27:32に投稿されました
・AIR-G'「今井大介的Ride The Beat」2週連續出演

時間:11/3(週二・祝)&11/10(週二) 19:00~19:55


・AIR-G’「SATURDAY FUN」評論家出演

時間:11/21(週六) 12:00~12:55

http://www.air-g.co.jp/sat-fun/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。