Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 驚きました誕生日が一緒なんですね "A"のサイトを確認しました、容量が大きくて良いですね 教えてくれてありがとう 一つ報告があります "B"という会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

casio01による依頼 2015/11/08 21:28:34 閲覧 2807回
残り時間: 終了

驚きました誕生日が一緒なんですね

"A"のサイトを確認しました、容量が大きくて良いですね
教えてくれてありがとう

一つ報告があります
"B"という会社が創立20周年で"B"と"C"でコラボして”D”という商品を日本で発売されます
その商品のコンピレーションアルバムに私の曲が採用されました
なのでその商品が発売されてから曲をアップロードしたいのですが大丈夫ですか?

なので今は私の曲はプライベートモードで公開されていない設定にしました
急に話が変わってすみません

怪我が良くなってきてよかったですね

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 21:37:52に投稿されました
I was surprised to know that our birthday is on the same day.

I checked it at A site. It has a large volume, which is good.
Thanks for telling me.

I have to inform you about one thing.
A company called B will collaborate with C to release a product called D in Japan, as a celebration of 20 years of its foundation.
And my song was selected for the compilation album of that product.
So I'd like to upload my song only after that product is released; is that OK for you?

That is why I changed the setting so that my song is not shown to the public.
I'm sorry for changing the subject suddenly.

I'm glad you didn't get hurt!
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/08 21:42:01に投稿されました
I am surprised that your birthday is the same as mine.
I have checked the site,"A". I find it nice for its big capacity.
Thank you for telling me.

I have a report to make.
A company called "B" is having the 20th anniversary of its founding and it is going to release an item, "D" in collaboration with "C".
My tune was adopted in the compilation album of the item.
So, would it be all right to upload the tune, once the item goes on sale?

So, at the moment I have set my tune to a private mode and not in public.
I am sorry for a sudden topic change.

I am glad that you are getting well from the injury.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
marukome
marukome- 約9年前
申し訳ありません。上から6行目、"D"の後に in Japan を追加してください。どうぞ宜しくお願い致します。

クライアント

備考

”AとBとC”は名詞が入ります。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。