Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] こちらのほうこそお詫びしなくてはなりません。この支払いは永遠に終わらないような感じです。 今朝、アマゾンにあなたの指示を報告しました。アマゾンが何とかし...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hikari_kusama さん marco84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 3分 です。

abanetによる依頼 2015/11/06 03:33:04 閲覧 3625回
残り時間: 終了

sono io che le chiedo scusa sembra una storia senza fine questo pagamento.
Ho scritto la sua segnalazione ad Amazon questa mattina speriamo che loro mi possono aiutare.
Ho provato da suo suggerimento ad entrare nell'ordine, ma non posso inserire il suo indirizzo mail.
Ho chiesto ad Amazon di modificare il pagamento con il suo indirizzo, ma al momento non mi hanno risposto.

il rivenditore mi ha scritto che non ha ricevuto il pagamento dell'ordine, mi ha suggerito di entrare nella mia cronologia ordini ed inserire la mail.
Così ho fatto ma non sono riuscito , potete gentilmente forzare Voi il mio buono inserendo la mail del fornitore?
Spero che mi possiate aiutare , sembra una storia infinita questo ordine.




hikari_kusama
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/06 04:36:50に投稿されました
こちらのほうこそお詫びしなくてはなりません。この支払いは永遠に終わらないような感じです。
今朝、アマゾンにあなたの指示を報告しました。アマゾンが何とかしてくれることを祈っています。
教えていただいた方法で注文ページに入りましたが、貴社のメールアドレスが入力できません。
アマゾンに、そのメールアドレスで支払いを変更してくれるように頼みましたが、今のところ返信はありません。

バイヤーから、商品の支払いを受け取っていないので、私の注文履歴ページに入り、メールを入力するようにとのメールを受け取りました。
指示通りにやってみましたが、できませんでした。申し訳ありませんが、そちらのほうでバイヤーのメールを入力し、私のアマゾンギフトを強制操作していただけませんでしょうか。
どうか手助けくださるようお願いします。この注文は終わりの見えない話のようです。
hikari_kusama
hikari_kusama- 9年弱前
蛇足ですが、二段落目は、この方がアマゾンに出したメールのコピーを貼り付けたものと思われます。
marco84
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/06 08:36:17に投稿されました
大変遅くなり本当に申し訳ありません。
今朝ご連絡頂いてからAMAZONのカスタマーサービスメールを送りました。
ご指示通りに注文を編集してみたが、ごE-Mailを入力枠に書き込めません。
支払いの宛先をご宛先に変更するという依頼を直接AMAZONに送りましたけど現時点に返信がありません。

出品者から注文の支払いがまだ届いてないというメールを頂き、注文履歴に入ってそこに出品者様のE-Mailを入れるという指示をいただきました。
それに従ったが結局できませんでした。AMAZONが私の支払いを編集して出品者様のE-mailを入れて頂ければと思います。
お手数ですがよろしくお願いいたします。


marco84
marco84- 9年弱前
上のhikari_kusamaが言ったように、二段落目はお客様がAMAZONに送ったメールのコピーを貼り付けたものです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。